Print

Print


Could you people give me a translation of the following text in each
of your conlang?

Gamle-Erik satt på dass og skrev - skrev på skrevet til sin oldemor.
«Under håret her kom det jeg kom ifra ut», skrev han over skrevet.

I'll give you an explanation of the text in English.
-Gamle-Erik, Old Eric, is a name used for the Devil. In Illomi culture
the opposite number is Ѡелҩнеьі (Welauneqi), literally Mr. Speed
kill..
-satt = sat. In Delang ƒłесассі (frezazzi)
-på=on. (на (na))
-Dass..., the crapper..., a word very often used for toilet, WC. Only
a minority find dass impolite. The word is said to originate from
German Das Häuse. Δеѕвала (desvalka), the dump.
-og=and (і (i))
-skrev.... This is the problematic word in these sentences. Skrev
means both wrote, crotch and crotches. In this first case it means
wrote. Fłепені (frepeni)
-skrev once more, still meaning wrote.
-skrevet... now skrev becomes even more complicated. Å skrive -
skriver - skrev - har skrevet = to write - writes - wrote - written.
Et skrev - skrevet - skrev - skrevene = a crotch - the crotch -
crotches - the crotches. In this case skrev(et) means (the) crotch. In
Delang the word for crotch is ƒłетер (fretex), which also means a
break, a fracture or a tear. Capitalized (Fłетер) it means vulva.
-til=to (ҩн- (aun-))
-sin=his or her. The Devil being male, it's his. In Delang the
appropriate pronoun is ƕамі (hami) in genitive, ҩнƕамі (aunhami).
-oldemor=great-grandmother. ма тłіљ (ma trill). Delang uses ordinals
to indicate genetic relationship. One's great-grandmother is one's
third mother, where the first is the one that gave birth to you.
-under=under (ѕип (sup))
-håret=the hair (δеплим (deplum))
-her=here. The expression 'håret her' means 'this hair'. In Delang the
same expression is касеплим (kazeplum).
-kom=came (ƒłеҩнјені (freaunjeni))
-det usually means it, but in this case it means what. As 'det', it,
refers to a female, Delang uses the feminine pronoun ƒамі (fami).
-jeg=I (ас (az))
-ifra=from (нҩнј (naunj))
-ut=out, but this word isn't needed in English.
-skrev is still wrote.
-han=he. The masculine pronoun in Delang is still ƕамі (hami).
-over=over or above. Like Norwegian, Delang uses a single word for
both over and above, левіт (levit).
-skrevet is still the crotch.

So my translation goes as following:
The Devil sat on the crapper and wrote - wrote on the crotch of his
great-grandmother. "From under this hair came what I came from," he
wrote above the crotch.


In Delang:
Ѡелҩнеьі на δеѕвелка ƒłесассі і ƒłепені - ƒłепені на Fłетер ҩнма тłіљ
ҩнмані. «Нҩнј ѕип касеплим ƒłеҩнјені ƒамі ај ас ƒłеҩнјені нҩнј», мані
ƒłепені левіт Fłетер.
(Welauneqi na desvelka frezazzi i frepeni - frepeni na Fretex aunma
trill aunmani. «Naunj sup kazeplum freaunjeni fami aj az freaunjeni
naunj», mani frepeni levit Fretex.)
/welɔ:neqi na desvelka fɹezazzi i fɹepe:ni/ - /fɹepe:ni na fɹetex
ɔnma: tɹiɭ ɔnma:ni/. «/nɔnj sʉp kazeplʉ:m fɹeʔɔnjeni fa:mi aj az
fɹeʔɔnjeni nɔnj/», /ma:ni fɹepe:ni le:vit fɹetex/.


Now let me see what you can make of it.


Koppa Dasao
___
Гłо ƕамас інтер Мор δегај ƕамас ін моłі не ƒłемітеłі, мітеłі.
Gro hamaz intex Mox degaj hamaz in mori ne fremiteri, miteri.
May they in Death receive the peace they didn't get in dying.
___
Sent with GMail
www.gmail.com