Print

Print


No fair!  This is obviously the kind of sentence English is optimized for :)

On Wed, Nov 16, 2011 at 2:03 AM, MorphemeAddict <[log in to unmask]> wrote:

> The English is partially redundant, too, since it could be reduced to:
>
> "If he told me to go screw, I'd tell you he told me to."
> or even:
> "If he told me to go screw, I'd tell you."
>
> stevo
>
> On Tue, Nov 15, 2011 at 7:52 PM, Douglas Koller
> <[log in to unmask]>wrote:
>
> > Okay, so I'm at work today, and I hear the sentence:
> >
> > "If he told me to go screw, I'd tell you he told me to go screw." (16
> > syllables)
> >
> > Amazed at how concise the utterance was for the concept it was
> expressing,
> > I immediately wondered how Géarthnuns would handle it, knowing full well
> > that it could never be that tight or compact. I got:
> >
> > "Söb lé, gü sí lé ba dhgaukh hükadiz sho, haurönjöth (sho), sí lí öçkek,
> > gü söb lé, gü sí lé ba dhgaukh hükadiz sho, höirönjöth sho, ölzdenü
> > hehíaugavel." (42 syllables)
> >
> > he-nom. aux.-past, GÜ I-nom. past BA "screw"" go-imperative SHO,
> > tell-speculative (SHO), I-nom. future you-dat., GÜ he-nom. past BA
> "screw"
> > go-imp. SHO, tell-discoursive SHO, irrealis.adverb tell/inform-conclusive
> >
> > gü - starts a subordinate clause, like "that", "daß", "que", etc.
> > ba - links two verbs, like "to", "zu", "te", "att", etc.
> > sho - marks the end of a subordinate clause, like Japanese "to" or "-tte"
> > ("chi" in Chikuho dialect) in (in)direct discourse
> >
> > "dhgaukh" has no specific meaning yet as I coined it only today, but it
> > will cover the "pound sand", "drop dead" (Mandarin: qu4si3; Taiwanese
> > ki1si2), "f*** off" ("f*** o.s."), "screw" semantic range.
> >
> > As written, I see only the one "sho" in parentheses possibly being
> > dropped; and since we're using the speculative mood, the word for "if"
> > isn't really necessary, but could have been put in, for 43 syllables. I
> > suppose one could say:
> >
> > "Söb lé, gü sí lé ba dhgaukh hükadiz sho, haurönjöth, sí lí öçkek
> > helkeveçö ölzdenü hehíaugavel."
> >
> > which is actually:
> >
> > "If he told me to go screw, I would tell you thus."
> >
> > which may garner you more points for style in your eighth grade
> Géarthnuns
> > class (though your teacher might peer over her glasses at you for your
> use
> > of the word "dhgaukh"), but it's not quite the same, is it?
> >
> > One is inclined to wonder if this is the communicative strategy a
> > Géarthnuns speaker would use to convey the concept that if he told me to
> go
> > screw, I would not keep that (hidden) from you (which was the speaker's
> > intent).
> >
> > Kou
> >
>