Error during command authentication.
On 27/05/2012 07:36, Patrick Dunn wrote: > What was the general way that Greek transliterated and > adapted names from other languages? Was it common to > decline them as if they were native Greek words, or did > one merely slap an article on them and call them good? > Ἰησοῦς is fairly close to Yeshua, but clearly it's got a > Hellenized ending. Was that common? Yes. In Herodotos' histories, Persian names are regularly hellenized and declined. The Septuagint does frequently hellenized Hebrew names, e.g. Isaiah - 'Esaΐας (Esaías) Ezra - Ἔσδρας (Ésdras) Jeremiah = Ἰερεμίας (Ieremías) Zephaniah - Σοφονίας (Sophonías) etc. etc. But other names were left indeclinable, e.g. Noah - Νῶε David - Δαθείδ (Septuagint), Ααβίδ (NT) Daniel - Δανιήλ Jerusalem had both an indeclinable form Ἰερουσαλήμ (Ierousalé:m) and the declinable neuter plural Ἵεροσόλυμα (Hierosólyma) - the latter has clearly been influenced by ἵερο- (hiero- ) "sacred." Then Welsh also partly cambricizes the holy city as _Caersalem_ :; -- Ray ================================== http://www.carolandray.plus.com ================================== Frustra fit per plura quod potest fieri per pauciora. [William of Ockham]