Print

Print


Wognei wogne noďo ďüre, (There was a heaven,)
na-nôňv ňneze ďezï vure. (on which a lot of gods lived.)
A kúň noďoň kotra łota, (And through the heaven a river flowed,)
tkolá ďüra ťörná ňróta. (which was full of milk.)
Na-ďłozi kó ňróqnó łotü (On the bank on the milky river)
vura vorža greizó žôtü. (a tortoise lived for long ages.)
U-tgüv ďüra greizežôtá, (Even when it was longevous,)
tavgóze chňölk wognei qotá. (death waits once for everyone.)
Wognei ťłufra sžúro kogü, (Once thus a time came)
tgü žügosra naťechrogü. (when it expired for last.)

Tlinűł nafor ťechor ďevú, (The god messenger found the carapace,)
hochťegi ze ťetlür tevú, (from underneath he covered it with hide.)
Tgo ňúžara vorža nezü, (Where the tortise was having its legs)
ťłuťožnur gža greizó lezü, (he attached two long horns)
tkoló chťewur tichoň głoža, (which he conected with a bit of wood)
t-nôňiv naťwar ťleivtü chkłoža. (to which he stretched stripes of gut.)
A kat kogü ňölkžó hžúło (And so thus the dead animal)
gare žhnutneik hžiqnó rüło. (gave to arise a sonorous lyre.)

Novru vorža ňölkža trochra, (Before the tortoise fell dead)
na-chžűs hágos Hoňu nochra. (it was carrying the Earth on its back.)
Ťekó Chrážanafúťanú (Then Ourladysfame)
hgžuzör Hoňu rožei granú. (lifted the Earth by his left palm.)

---

Of course, it is not an artlang, only a rephon, but it is an easy way how to 
retain the rhyme and the rhythm.