Print

Print


On Sun, Jul 29, 2012 at 3:11 PM, Arthaey Angosii <[log in to unmask]> wrote:

> On Sun, Jul 29, 2012 at 11:35 AM, Dustfinger Batailleur
> <[log in to unmask]> wrote:
> > I'm currently writing a fantasy/sci-fi book which is on a planet with a
> > very large amount of sentient species, and so loads of different and
> often
> > unrelated languages. A problem arose, which is how I would encode the
> > phonetic values of the languages and words and such.
>
> Has anyone ever tried including the "native" orthography directly in a
> story, rather than using a romanization? (Putting aside publisher
> issues, unless that was specifically your concern?)
>
> I've seen textbooks for various languages that don't offer
transliteration, even at the beginning. I find those books (or webpages)
very hard to understand. A novel in English that used words in an unusual
script (e.g., Amharic, Arabic, Japanese, Klingon pIqaD) would be hard to
vocalize or read out loud.

stevo

>
> --
> AA
>
> http://conlang.arthaey.com
>