Print

Print


It does indeed.

Adam

On Mon, Nov 12, 2012 at 6:36 PM, Patrick Dunn <[log in to unmask]> wrote:

> I'd point out, here, that "blow" probably means "blossom," not "blow like
> the wind."
>
>
>
>
> On Mon, Nov 12, 2012 at 5:54 PM, Charlie Brickner <
> [log in to unmask]> wrote:
>
> > While browsing the net yesterday (Veterans' Day) I came upon the poem "In
> > Flanders Fields" and thought I'd like to translate it into Senjecas.
>  Here
> > is the result:
> >
> > In Flanders fields the poppies blow
> > Between the crosses, row on row,
> > That mark our place; and in the sky
> > The larks, still bravely singing, fly
> > Scarce heard amid the guns below.
> >
> > We are the Dead. Short days ago
> > We lived, felt dawn, saw sunset glow,
> > Loved and were loved, and now we lie
> > In Flanders fields.
> >
> > Take up our quarrel with the foe:
> > To you from failing hands we throw
> > The torch; be yours to hold it high.
> > If ye break faith with us who die
> > We shall not sleep, though poppies grow
> > In Flanders fields.
> >
> > maaĸíes ṁùm ðééom méanto taṙóm entèṙa. ṙàþṁəvi. liimnaalás louκóm èna
> ánþa:
> > the poppies our place marking crosses between, row-on-row, Flanders
> fields
> > in blow.
> >
> > èsti zèqvi sénḷante p̓òltoṙées néṙo mezȝ̇èȝuṙóm entèṙ’ àṙu ceùlaþóes
> péta:
> > still bravely singing larks below cannons amid scarcely heard fly.
> >
> > ṁùes necúes ésa:
> > We are the Dead.
> >
> > pèṙvi páṁ’ ááṁṙaan e-ǧííȝa. ààuspéṙam e-úta. áásanta dúúam e-óĸ̌a.
> e-ṁéna.
> > ṁènaþúes e-íla:
> > ago few days (we) lived, dawn felt, glowing dawn saw, loved, loved
> became.
> >
> > ìmu liimnaalás louκóm èna dééa:
> > now Flanders fields in (we) lie.
> >
> > ṁùm ņetúm ànta ƶóóƶom gáe:
> > our foe against quarrel take-up.
> >
> > ȝun do pépanto mánon àpa ȝ̇̌áĸom ȝééa:
> > you to torch failing hands from (we) throw.
> >
> > ȝun vèṙqu véṙu éso:
> > yours aloft to-hold may-it-be.
> >
> > ȝùes da nécantu ṁùm àpa éȝam tááṁa—maaĸíes sààmi liimnaalás louκóm èna
> > ála. u-šépa ne:
> > you if dying us with faith break, poppies though Flanders fields in grow,
> > we shall-sleep not:
> >
> > Charlie
> >
>
>
>
> --
> Second Person, a chapbook of poetry by Patrick Dunn, is now available for
> order from Finishing Line
> Press<
> http://www.finishinglinepress.com/NewReleasesandForthcomingTitles.htm>
> and
> Amazon<
> http://www.amazon.com/Second-Person-Patrick-Dunn/dp/1599249065/ref=sr_1_2?ie=UTF8&qid=1324342341&sr=8-2
> >.
>