I’ll give this poem a try. *Fhánu se qir Qroât ptìler fhiînaloi panyayòjhwa* *Fhyuîyuqei ker qhàxhne kétatser tsaqreyèthya* *Koas fhrèjhi jakhnapfhólaxhmikhèpyer fhtáyèxhyeu* *Praê pló pelqayòjhwan khnokesiyòjhwo* *Jhefhíjùrafham khmaô se pòjhyi jhèthoa pfhu.* *In the sacred battlefields left fallow for the Ancestors in Qroât the blue pansies breathe* *Among the tombstones that are ancestral monuments, rank by row* *That denote our place, and in the heavens* *The one-eyed-meadowlarks continue to be brave, sing, and fly* *Barely heard by the plasma cannons that are below.* *Tepu xhmoe’ jaîFhwaya xhmoe. Fhàrpfhana fhlé se* *Fhlúkh tepuyaxhwa jhpól quja tserakhàxhmikh tsàtlhu quja’* *Empapayulkhayaôjha fhèsitha quja fhexhàyejikh tepuxhrejor* *Xhnoike poaqe pesiêka qìr pé sámòyaloi tepu* *Fhanuyèxhyeu qir Qroât.* *The honored Dead are we. In brief days ago* *We lived, felt dawns, saw* *Golden sunsets, loved those who loved us,* *And now we lie* *In the sacred grounds in Qroât.* *Etràngepakhh khakharétyai khmeikhikhoâpa!* *Túxhmi xhrir khmànta khòpa poptàqnont* *Fhonkhònthe tepuyan. Ás fhtú pònxhe’ eixhrejor tú!* *Fhungtusàlwos qoe fhènyi pejor fhejhájhàyenokh tú’* *Unopaingamo’ uxéxhèrejikh fhrutèyatser panyayàqwa* *Fhanùyaloi qir Qroât.* *With blood feuds wage war against the foe!* *Unto you from our ancestral hands we throw* *The torch. Be it that you high hold it!* *If you shatter the faith among dear us who die* *We shall do the opposite of sleeping, though blue panseys breathe* *In the sacred battlefields left fallow for the Ancestors in Qroât*