On 11/19/2012 10:13 AM, Nikolay Ivankov wrote: > And, adding to the pool: > sun: sky eye (B.I.) > hair: grass belong head (Tok Pisin (?)) > monkey: father of sin (Farsi) > (electric) train: lighting chariot (Jap.) > oxigen: sour bearer (Rus.) That's also the meaning of the Greek words that "oxygen" was derived from. German "Sauerstoff" similarly means something like "sour stuff". You see a similar pattern with hydrogen (German Wasserstoff, Russian водород) and carbon (German Kohlenstoff, Russian углерод). Japanese has words like 亜鉛 "aen" for "zinc" (I don't know the meaning of 亜, but 鉛 is "lead") and 白金 "hakkin" for "platinum" ("white gold"). Speaking of lead, Japanese has 鉛筆 "enpit(s)u" for "pencil" (from Chinese "qiānbǐ", where 筆 "bǐ" is a pen or a writing brush). So apparently Chinese and Japanese didn't have a word for graphite, or they may have misinterpreted the English word "lead" for the graphite in a pencil to assume that it was actually made of "lead" the metal. So you could have pencil: lead pen but a better approach might be something like pencil: graphite (carbon / coal) pen although I don't know a natlang precedent.