Thank you for your informative response, Ray. I’m particularly glad that you wrote a few words about the phrase “My hour has not yet come,” since it seems that we’ve mostly overlooked that passage in our discussion. I do wonder whether there’s a way to make it clear that “my hour” refers to Christ’s death and resurrection. I’ll have to think about this more. I’m particularly glad that you’ve touched upon the theme that “gúnai” is John’s way of reminding us of Eve, the first Mother. I remember being taught in Sunday school and in English class that that was an interpretation of the word “woman” in that verse, but I wasn’t sure whether this list would bring that idea up. This was the reason why, in my version Prince Khyexhròwiqan addresses Khmaryayólakh not just as Mother but also Child of Pfhentókha . Pfhentókha was not just the first woman but the first Empress, and Khmaryayólakh was a pure blood descendent of hers, probably from both of her parents. The writer of this Gospel takes pains to remind the reader of the Prince’s ties to the Family of the Sun. In terms of our world, is it possible to translate “Gúnai” in way that can remind the reader of Eve, without using a footnote? The phrase “daughter of Eve” may sound a bit too Narnian, but at least it’s a step in the right direction. And yes, “John” does call this a sign, but I think I translated it as both a “sign” and a “miracle.” I really can’t help myself. I know that “Matthew” doesn’t tell us the number of Magi, but in my version I make it specific that there are Three Sorcerers who come from the East. It just seems an appropriate detail to the story.