Print

Print


Well, at least for me it’s easier to sing the tune when the meaning is “He
made all bright things” as opposed to “He made all things bright.”



*Ei kòrot jiêr jàtekh pfhu*

*Xhnir jhyajixùxhwi kùjhya jùtlha*

*Xhnir kòrpa teû twìjhe kus*

*Kérùpwarn †Késan Jhpàsu.*

*‘Tis all things, bright, beautiful,*

*Along with all plantimals, large, small,*

*Along with all things, wise, wonderful,*

*That Starfather the Maker made.*



*Khroêr khórt khnárangèxhyeu xhnoe khnaê*

*Khmalèlqayan Khepeîrutu tnaqnastàyatser*

*Khmixhayexhyeuyòntet khreû khurìtatser*

*Khnúluyexhyeuyòntet khmálaitòntet khmàkapa.*

*Starfather the Master made all things*

*To be bright and beautiful, in terms of all things,*

*To be large and small, and, in terms of all things,*

*To be wise and blessed and wonderous things.*