Where I’ve been growing up, “good hair” simply means “hair that’s good in some context” and “bad hair” just means “hair that’s bad in some context.” It’s just like when one talks about “good sugar cookies” and “bad eggnog” and the like. Of course, here in Narnia where folk have hair, or feathers, or scales, or the occasional tail, sometimes one has to guess what exactly is meant by “good hair.” A hairdo that looks nice on a mouse may look quite odd on a beaver. I’m told that there’s a similar situation out in Oz, or at least that’s what the exchange students from Oz tell me. Princess Ozma tells me that a “good witch” is beautiful and provides nice footwear for the traveler, whilst a “bad witch” is ugly and threatens one’s dog. But let’s get back to hair. ## In the Khlìjha language we have many, many words to describe hair. It gives us something to discuss when we’re not being chased by Clockwork Automata or Rainbow Serpents. Some of these hair terms are compounds, others appear to have a recognizable element to them, and some of them I have not yet been able to analyze. Qyìkhait simply means “curly hair” or “wavy hair.” Tqìtlhu, tqìtlhung means “those who have straight hair.” We have many different words for folk with differently colored hair. Fhtòsa, fhtòsar means “brunettes, those who have brown hair.” Brown hair is quite common in the Winterlands, by the way. Khwiîna, khwiînaim means “those who are black of hair.” This hair color is considered quite exotic due to its rarity. Maidens who are khwiîna are often compared to the xátar, that is, the night rose. Crown Prince Puîyos has a cousin quite famed for having hair this dark. Syòtang, syòtangim means “those who are red of hair.” Red or reddish hair is often a sign of Noble Caste or of the Divine Family itself, as all children know. The term “rosy haired” or “roseate haired” one hears quite a bit in Fairy tales, and these are all compounds: xhthaînkhusar, xhthainkhusaîraru; sipeîngqesar, sipeingqesaîraru; lrestopfhìtlhetso, khlólàswar. Golden haired maidens are often descended from the War Clans of Jaràqtu, and the different words for “those who are golden of hair” are jìkhre, jìkhra; lweûswit, lweûswitim, and íxho. There’s also a special word that means “golden hair” or “tresses of golden hair:” khniên, khniêmu. Some slightly vaguer terms are: fhùpasar, fhupasâraru; xhámipfhìtlhetso, and xhiyóqàswar. They all mean “those who are fair haired,” and so may refer to those who are golden or even silver of hair. These were common epithets for the holy Moon Empress Khnoqwísi whose hair was silvery white. Finally we come to wtsaungèfhtosa, wtsaungèfhtosar: “green haired maidens” and wtsaungekhwiîna, wtsaungekhwiînaim “blue haired maidens.” Green hair and blue hair, as we all know, are considered quite desirable for wives and concubines. Let’s look at some hair words for men: Tqalofhóro; peîsqru; qlúra, qlúras; jhyóya, jhyóyas; khàlro, khàlroim are all words that mean “those who have wispy hair, are grey-haired.” And it should be noted that Crown Prince Puîyos’ father, Sieur Íngìkhmar, was indeed named after the color íngìkhmar, íngìkhmu, which means “those who are melancholy blue,” in honor of his rather blue sky hair. Now let’s get to some fancier words. Tuxhwapfhìtlhetso, khlòrfhasar, khlorfhasaîru, and khmoîswar all mean “those who have lovely hair, are lovely haired.” ‘Tis most often used to describe Crown Princess Éfhelìnye. In a similar vein she is sometimes described as tserakhàpfheri, tserakhapfheîri; qaqwixayàrxa, qaqwixayaîrasu, and thésanèxhneweir, all of which mean “those who have curvy hair that resembles the dawn.” And since her hair often appears as flame made up of all the colors of the rainbow, sometimes ‘tis described as ithùrpuru, which basically just means “iridescence, those who are iridescent, multicolored.” In contrast, Crown Prince Puîyos is often described as wtsé or tsasyòswar or siltupfhìtlhetso, or khyáyosar, khyáyosaîraru, which mean “those who have floppy hair, are floppy haired.” It should be noted, however, that his hair is also described as kutúqàtlheka, or pelquixhethàrlro, or thoxhersoxhetharlrúwa, thoxhersoxhetharlrúwu, which mean “those who have tresses that smell like candy canes.” For his rather melancholy blue hair does have a slight candy cane odor to it. I would advise you, however, that should you meet him, not to lick his hair, no matter how tasty tempting that may seem. The Crown Princess really doesn’t like it when one licks her sweetheart’s hair. She doesn’t like it at all.