Print

Print


                As some of you may know, this year the theme for my Holiday
Cards was Christmas Carols.  Since we’re just a sennight or so before
Christmas, I wanted to point out this place that has “Silent Night”
translated into lots of different languages, including imaginary ones!

http://silentnight.web.za/translate/

                Also, this site, which has many Christmas Carols in
Esperanto!

http://www.reocities.com/cigneto/thcind/xmas-en.html

                Here are a few of the carols that have brought me a bit of
joy:

##

Levitil meual hloweht-jo (TEONAHT, by Sally Caves)



Levitil meual hloweht-jo,

Rollyza l'ilvaz, nissilba poto;

Ynnehil Marua la tamol tso ke.

Hwendlwet hloweht tsob myeeht edrime.

Admy eldrimeden edrim'f!
Edrim'f cel eldrimeddhe!


Silent and blessed night,
bright is the night sky, all is silent.
Behold Mary, we see her child,
Blessed little baby in a soft sleep.
Sleep among the angels.
Sleep among the host of angels.

##

Neit stilik (VOLAPÜK)
Taken from Sirkülapenäd, Volapük-language magazine (December, 1996)

Neit stilik, vo saludik
Valöpo stil e lit
Zü jivirgan, mot e cil
Cil saluda, mükäla dil
Sliporös in püd sülik.

Neit stilik, vo saludik
Galedans dredälik
Sülanas logoms glori
Liloms Sülanefa stili
Kristus, Sanal, pemotom.

Neit stilik, vo saludik
Son Goda, lelöfik
Stralas logoda ora lit
Dajonons primi sava it
O Yesus, motamü or.

##

                I’m not sure that the Lojban version is meant to be sung to
the melody that I know.  And I’m a little sad that the Klingon version
doesn’t rhyme, considering that the Klingon Hamlet rhymes all over the
place.

                I really like the sound of the Esperanto version of “Jingle
Bells.”  I’m sure that song sounds fun in any language:



Glitante sur la neĝ' malantaŭ sol-ĉeval'

Rapide iras ni sur kampo kaj en val';

Sur la ĉevala vost' gajigas tintilar';

Glitrajdo kaj kantado estas ĝojo sen kompar'.



(Ho!) Tintilar', tintilar', tintu sur la voj';

Rajdi en glitveturil', ho kia granda ĝoj-o!

Tintilar', tintilar', tintu sur la voj';

Rajdi en glitveturil', ho kia granda ĝoj'.



Semajnon antaŭ nun glitrajdi iris ni,

Fraŭlino Fanjo Brajt kaj, tutapude, mi.

Sed nia ĉevalaĉon trafis malfeliĉ':

Ĝi tiris nin sur neĝ-montet' kaj sekvis renversiĝ'!



(Ho!) Tintilar', tintilar', tintu sur la voj';

Rajdi en glitveturil', ho kia granda ĝoj-o!

Tintilar', tintilar', tintu sur la voj';

Rajdi en glitveturil', ho kia granda ĝoj'.



                Enjoy!