Print

Print


I  have yet to send my cards, because of finals and the like, but as
they'll be written in Xenic they are automatically carols when "spoken"
aloud.  I'll see if I can share them when I get them sent out.


On Tue, Dec 18, 2012 at 6:14 PM, Puey McCleary <[log in to unmask]>wrote:

>                 As some of you may know, this year the theme for my Holiday
> Cards was Christmas Carols.  Since we’re just a sennight or so before
> Christmas, I wanted to point out this place that has “Silent Night”
> translated into lots of different languages, including imaginary ones!
>
> http://silentnight.web.za/translate/
>
>                 Also, this site, which has many Christmas Carols in
> Esperanto!
>
> http://www.reocities.com/cigneto/thcind/xmas-en.html
>
>                 Here are a few of the carols that have brought me a bit of
> joy:
>
> ##
>
> Levitil meual hloweht-jo (TEONAHT, by Sally Caves)
>
>
>
> Levitil meual hloweht-jo,
>
> Rollyza l'ilvaz, nissilba poto;
>
> Ynnehil Marua la tamol tso ke.
>
> Hwendlwet hloweht tsob myeeht edrime.
>
> Admy eldrimeden edrim'f!
> Edrim'f cel eldrimeddhe!
>
>
> Silent and blessed night,
> bright is the night sky, all is silent.
> Behold Mary, we see her child,
> Blessed little baby in a soft sleep.
> Sleep among the angels.
> Sleep among the host of angels.
>
> ##
>
> Neit stilik (VOLAPÜK)
> Taken from Sirkülapenäd, Volapük-language magazine (December, 1996)
>
> Neit stilik, vo saludik
> Valöpo stil e lit
> Zü jivirgan, mot e cil
> Cil saluda, mükäla dil
> Sliporös in püd sülik.
>
> Neit stilik, vo saludik
> Galedans dredälik
> Sülanas logoms glori
> Liloms Sülanefa stili
> Kristus, Sanal, pemotom.
>
> Neit stilik, vo saludik
> Son Goda, lelöfik
> Stralas logoda ora lit
> Dajonons primi sava it
> O Yesus, motamü or.
>
> ##
>
>                 I’m not sure that the Lojban version is meant to be sung to
> the melody that I know.  And I’m a little sad that the Klingon version
> doesn’t rhyme, considering that the Klingon Hamlet rhymes all over the
> place.
>
>                 I really like the sound of the Esperanto version of “Jingle
> Bells.”  I’m sure that song sounds fun in any language:
>
>
>
> Glitante sur la neĝ' malantaŭ sol-ĉeval'
>
> Rapide iras ni sur kampo kaj en val';
>
> Sur la ĉevala vost' gajigas tintilar';
>
> Glitrajdo kaj kantado estas ĝojo sen kompar'.
>
>
>
> (Ho!) Tintilar', tintilar', tintu sur la voj';
>
> Rajdi en glitveturil', ho kia granda ĝoj-o!
>
> Tintilar', tintilar', tintu sur la voj';
>
> Rajdi en glitveturil', ho kia granda ĝoj'.
>
>
>
> Semajnon antaŭ nun glitrajdi iris ni,
>
> Fraŭlino Fanjo Brajt kaj, tutapude, mi.
>
> Sed nia ĉevalaĉon trafis malfeliĉ':
>
> Ĝi tiris nin sur neĝ-montet' kaj sekvis renversiĝ'!
>
>
>
> (Ho!) Tintilar', tintilar', tintu sur la voj';
>
> Rajdi en glitveturil', ho kia granda ĝoj-o!
>
> Tintilar', tintilar', tintu sur la voj';
>
> Rajdi en glitveturil', ho kia granda ĝoj'.
>
>
>
>                 Enjoy!
>



-- 
Second Person, a chapbook of poetry by Patrick Dunn, is now available for
order from Finishing Line
Press<http://www.finishinglinepress.com/NewReleasesandForthcomingTitles.htm>
and
Amazon<http://www.amazon.com/Second-Person-Patrick-Dunn/dp/1599249065/ref=sr_1_2?ie=UTF8&qid=1324342341&sr=8-2>.