Print

Print


How simply dreadful! Old Khniikhaqlausa a Clockwork heretic!  Whodathunkit?!?

Adam ;)

On 12/21/12, Puey McCleary <[log in to unmask]> wrote:
>>
>>
>>
>>
>>
>
>
> A traditional poem for Solstice: the story of how long ago good Emperor
> Krijoi Khniikhaqlasa used to deliver toys unto all of the good children
> of the Land.
>
>  Teiqhakhwsuting Khniikhaqlasa
> Khniikhaqlasas Visit
>
>
>
> Pneta se Tlhiijhwekhmntayxhmikh xhmelotlyoa
>
> Xhliluyoaqnaxng plnjhwa fheil xharlro peinukh.
>
> Pnti khukhyngaloi xhmokiyntet khmopfhathwifhrntol
>
> Khmaoyejetnthei sunayxhyeu Krijoi Qlasa.
>
> Upon the eve of Dancing Days ago, throughout the castle
>
> Neither plantimals nor mouse squirrels themselves were fidgeting.
>
> The socks and pink cloth ballet slippers dangled upon the chimney
>
> Because soon, twas hoped, August Krijoi would be nigh.
>
>
>
> Thl khlufhuinthayjhwa khrtel pfho koaqe khtoi
>
> Pnepakh qr xhr kus thetsekuyxhna koaqe thetlhoxhla.
>
> Tyrkhtal qwfhtoxing parkarswaor totranyaloi
>
> Pyontet jhpuyaimntet khmrthoing poaqe qas.
>
> Keqoas khilanxhyeu l pkhefha ker qakhxhar
>
> Poaqing thiprja jakhnafhetquypwo fhiilraiyoka p.
>
> The children, who were altogether snug in their beds,
>
> Dreamt of gumdrops performing ballet in their heads.
>
> My wives and elegant concubines and I, in our pyjamas,
>
> Were ready for a long naptime in winter.
>
> When upon the courtyards there was a clattering, a resounding,
>
> I sprang from mine hexagonal bed after the commotion.
>
>
>
> Jhkhoeytakhing fhna fhtyamat pleuythyaxing poxhing
>
> Pus xhmoqi xhmurtaylkha pus khyptakhil jhpingoyxhmikh.
>
> Tsentelthya xhyuitwuyjhwa tlhir pirpas jhtlhoa
>
> Jhwjo pljer ser pfhekoiyxhyeu khnutpaqa xhroe
>
> Keyatsersas poe xhlotsixotlhja xhexhloyswaor tsswi
>
> Qwufhuimntet Xhwtlhotsu xhyt ithurpuruyapnya
>
> Tsena xhnir xhloarirangi xhlojaot fhreqa fhrtha km
>
> Qoe pajexhkhramat psa Krijoi Qlasa koxhayithnixing.
>
> Unto the triangular and circular window I flew like flashes of lightning,
>
> As I opened the curtains and opened the shutters.
>
> The moons that spanned upon the breast of the fresh snow
>
> Like midday sparkled on the objects below
>
> When unto my wondering brow-star eyen appeared
>
> A sleigh and seven Rainbow Serpents that were iridescent
>
> Along with a driver, so majestick, strong, fleet
>
> That I, in fact, knew that he surely was August Krijoi.
>
>
>
> Khethakhokhtyatser khli syupeytwekh teyka Trluyant
>
> Pejor sxhlu khyefhjyatser khnnxhi sae ktlhi khyasnwe.
>
>  X Jhwrxhnort!  Ta Khernxhuqhe!  AKhnkhaxha xhnoe statar!
>
> AQrqhin!  Ta Tuxhrqa!  X Jhinsqe Wthonkite!
>
> Xhmir fhxhnut fhalqoylkha xhnoipe xrn xhnoipe xmo!
>
> s tnasqa ter thlyu ter thiprja tlhir tnaqnsta toa! 
>
> More wind-swift than warships the Rainbow Serpents came,
>
> As he whistled and shouted with their names.
>
> Oh Jhwrxhnort!  Oh Khernxhuqhe!  Oh Khnkhaxha and statar!
>
> Oh Qrqhin!  Oh Tuxhrqa!  Oh Prince Wthonkite!
>
> To the top of the balconies and walls and domes!
>
> Be it that you all hurry, hasten, spring!
>
>
>
> Ptt pfhe fhwuraqhnathyingtqom xxhnina trni ser
>
> Keis prr tsuthwuntheylkha pejor pr tsnaloi
>
> Kho pwinthayjharing pfhlta khln se tlhir Pteixhthwufha
>
> Qwfhuim qrojuyuqeyepol xhnir Krijoi Qlausayaqhor.
>
> Just as when dry leaves flap before a wild furacane,
>
> As they strike a barrier, while spinning in the welkin,
>
> So upon a tall tower the Windspirits flew
>
> Along with the sleigh full of clockwork toys and August Krijoi also.
>
>
>
> Xhnoet qr t khriipeyxhyeu trufhaypwo khlluypwartt
>
> Trotiyjhwen khurterit xhroe khakhtethpte xhroa pxhli.
>
> Joxhelngyatser pejor khakhta khltaiss si khwwrejait
>
> Khukhyongmlen jkhmir tsenayyetlha ser Khniikhaqlasayan.
>
> Tsilpraxing ker pwerxhrra ker thlo tlhir pesyoru
>
> Xhnoike jhikhwilxhna tsenlepakh xhlir fhkhla teiqhakhrxhoxho.
>
> And then in the twinkling of an eye, from the roof, I heard
>
> The prancing of each jade claw.
>
> As I withdrew mine head from the window, while turning around,
>
> Down the chimney slid Khniikhaqlasa with a big jump.
>
> He wore an enormous dreamcloak, which was chryselephantelectrum in color
> and whole,
>
> And his dreamcoat was altogether messy with ashes and soot.
>
>
>
> Xhnpe qyikheiylkha koaqing pyxoi fhwxhnot qrojuyxhmikh
>
> Xhnoike fhoreka tmloi fhyar kae teiqhaptakaytya koxhaxhli.
>
> Tneufhtayxhwa tekhma tekhma ei!  Khlrpis khlrpis tlhir khlfhayeu!
>
> Xhthainkhuyqyus teiwatlhoxingoxhre.  Khlumfhuinthayqyus xhontaxing.
>
> Xhnweir fhofhamatthya xhmir khlxhra tsenalwoyernpyer
>
> Xhifhithimthya xhnir xhlyern xhapenxha xaqhnukheu se.
>
> A bundle of clockwork toys was flung upon his nape,
>
> And he resembled a pedler beginning to open his leather sack.
>
> As for his eyen, how they sparkled!  How happy his dimples were!
>
> His cheeks were like roses.  His nose was like gumdrops.
>
> His mouth curved like a bow for hair, and
>
> The beard upon his chin was as red as blood.
>
>
>
> Xhthatrngta qyakhryipe tsiqhetpwar koaqing fhpoyeu kyan
>
> Xhnoike ei tymo kus fhampyi khtoiylkhaxing fhestunthyaxing.
>
> Xomxhoyeu fhra xhnoipe xkhuring xmli peining keis
>
> Tssyott teiqhatikhkhyejen kqesthya Kinthemarpyejikh kqixing.
>
> Khlemekekayntet khrsei xhmisxhyur kus Khlauselarqraypyer
>
> Xhwenqetlhang Kheperutu so Khnoqwsyejikh xhiyqswaor kae pxhli.
>
> He tightly gripped a smoking pipe in his teeth,
>
> And twas smoke that encircled his head like a wreath.
>
> He had wide shoulders and a sharp falchion sword itself
>
> Which shuddered because of his laughter like the tails of Rainbow Serpents.
>
> He was strong and supernal, the Father of Battles, and
>
> I happened to stand and bow formally to the Lord of fair-haired Khnoqwsi.
>
>
>
> Jhejhngqu kejoqe k kejoqe khnekhuyuqa khnkhumern ser kyuiqa
>
> Tsapamnthei eixhrejor pxing khnnufhang ker oltaikh ker l.
>
> Senuitsiwniya xhlir tyeqha khnnutyaypyer khmrqor
>
> Sqiyeyutyayntet khmopfhathwifhrntol qrju ser thyimpyer qr t
>
> Khmutselomtatser pejor setya jhkhoperntya koaqing khlkhtoi
>
> Xhnfhas thypwar koaqing xhthateqa qir thqoa khkhyong se.
>
> After he winked, after he nodded with a numenous nod
>
> I, for one, soon knew that there was nothing that was dreaded that was
> happening.
>
> He spake not with a word at all, but he began
>
> To fill the socks and pink cloth ballet slippers with clockwork toys, and
> then,
>
> Swirling, and beginning to place a finger of his right hand upon his
> nose-cheek-lip
>
> He nodded, rising upwards within the chimney.
>
>
>
> Teiqhaqwfhuim so pre koxhing pejor okhjur Khyqhiir pae
>
> Xhnoike khmxheko khi qr xhr khmanxaythya kxuxhwi
>
> Xhnoike teiqhfhteirkh pyepakh ang jis oxhingesa
>
>  s khnerltu khrnaKhn khlpet pae Tlhiijhwekhmtu so! 
>
> He hopped to his sleigh, while whistling to the Rainbow Serpents,
>
> And they all flew away like petals drifting in the winds,
>
> But I heard his shouts, before he was seen, in fact, for the last time:
>
> May the Dancing Days be happy for all obedient Children!
>
>
>
> Jhtlhefhi fhltha txhni.
>
> Pwoxng fhwtlha txhni.
>
> Tqarsnaxng fhlitha txhni.
>
> Khmta jhxhyus xheixhmi jinan.
>
> Khwsut xheit Khniikhaqlasayan.
>
> Tis good that you obey.
>
> Tis good that you not weep.
>
> Tis good that you not sulk.
>
> I tell the reason unto you.
>
> Khniikhaqlasa will visit you.
>
>
>
> Khlamat khlitsaypwar khesan
>
> Kus khwenaqhurthneng eixhrejor
>
> Khmeseitxhyeu khnejikhh khltha kae.
>
> Khwsutt txhrejor Khniikhaqlasayan.
>
> Hes writing a list,
>
> While inspecting it twice,
>
> For rewarding the good children.
>
> Khniikhaqlasa will visit you.
>
>
>
> Khn khluxasunlyir kyaning.
>
> Khytwail khryjhwa toa xhesan.
>
> Xhkhramat khlsu fheil aqyxa kyaning
>
> Kho pyixheytyai pejor Ptoteirthaxxhwi!
>
> He sees you who are sleeping.
>
> He knows you who are awake.
>
> He knows those who are good or naughty,
>
> So be good by your Ancestors!
>
>
>
> Jhtlhefhi fhwa xhyott txhni!
>
> Pwoyaxng pttsu txhni!
>
> Tqarsnaxng fhtis txhni!
>
> Kho jhejhiytyai jhexhyuslkha!
>
> Khwisutoqen Khniikhaqlasa!
>
> Khwisutoqen Khniikhaqlasayan!
>
> Fhwa!  Tis best that you obey!
>
> Tis best that you not weep!
>
> Tis best that you not pout!
>
> So pay heed to the explanation!
>
> Khniikhaqlasa is visiting!
>
> Khniikhaqlasa will be visiting!
>