Sometimes this reveals hypercorrections too, such as Айлингтон /ajliNtOn/ for Islington /IzlINt@n/, the London borough, on Google maps. 


Sent from my iPhone

On 20 Jan 2013, at 16:52, David McCann <[log in to unmask]> wrote:

> On Sat, 19 Jan 2013 18:26:31 +0100
> Jörg Rhiemeier <[log in to unmask]> wrote:
>> Sure.  For Russian, for instance, there is a scholarly
>> transliteration that maps Cyrillic letters on Latin letters,
>> often with diacritics, loosely according to the conventions
>> used for languages such as Czech or Croatian.  But in German
>> newspapers, one rather find spellings such as _Gorbatschow_
>> which simply attempt to apply German spelling conventions to
>> Russian names.  This has many shortcomings.  You never know
>> whether _s_ represents /s/ or /z/, or whether _sch_ represents
>> /ʃ/ or /ʒ/!  (Also, it has a *heptagraph*: _schtsch_ for what
>> is a single phoneme in names such as _Chruschtschow_!)
> In the English-speaking world, the ISO transcription is tending to give
> way to the Library of Congress system, since that's the one in the
> library catalogues.
> It's interesting that (as far as I know) the Russians don't
> transliterate, but transcribe. My favourite example is the old Гул
> "Gul" for Hull, but the other day I found Halle Berry as Хэлли
> "Khelli". The perception of /æ/ as /ɛ/ seems common, as in фен "fen" <
> "fan".