Sometimes this reveals hypercorrections too, such as Айлингтон /ajliNtOn/ for Islington /IzlINt@n/, the London borough, on Google maps. Eugene Sent from my iPhone On 20 Jan 2013, at 16:52, David McCann <[log in to unmask]> wrote: > On Sat, 19 Jan 2013 18:26:31 +0100 > Jörg Rhiemeier <[log in to unmask]> wrote: > >> Sure. For Russian, for instance, there is a scholarly >> transliteration that maps Cyrillic letters on Latin letters, >> often with diacritics, loosely according to the conventions >> used for languages such as Czech or Croatian. But in German >> newspapers, one rather find spellings such as _Gorbatschow_ >> which simply attempt to apply German spelling conventions to >> Russian names. This has many shortcomings. You never know >> whether _s_ represents /s/ or /z/, or whether _sch_ represents >> /ʃ/ or /ʒ/! (Also, it has a *heptagraph*: _schtsch_ for what >> is a single phoneme in names such as _Chruschtschow_!) > > In the English-speaking world, the ISO transcription is tending to give > way to the Library of Congress system, since that's the one in the > library catalogues. > > It's interesting that (as far as I know) the Russians don't > transliterate, but transcribe. My favourite example is the old Гул > "Gul" for Hull, but the other day I found Halle Berry as Хэлли > "Khelli". The perception of /æ/ as /ɛ/ seems common, as in фен "fen" < > "fan".