(Onlist this time, didn't notice a reply-to was set.) > There is no reason to force the case conventions of English onto another language just > because those conventions happen to convenient and familiar to English readers! When > transcribing my own conlangs using Latin script, I dó in fact at times use something > approaching an English mode of capitalisation -- as you say, it is useful and convenient > and familiar. But I don't hold anyone else to following that same practice; and I don't > even follow it consistently for all languages. I strongly disagree. The point of transliteration is to make things convenient and familiar to the users of the target orthography, and most (if not all) languages which have the Latin script as their native script use capitalization, and most of those capitalize the things English do (the main exceptions I know capitalize more, not less.) For example, the various forms of ローマ字 (romaji, Latin script transliteration of Japanese) tend to follow fairly typical Latin script-based capitalization script despite Japanese lacking any capitalization. This is, of course, because they are not used for the Japanese themselves but the foreigners who don't read Japanese. In short, if you're transliterating a language, you're already catering to people who don't speak the language. You might as well go all the way.