Print

Print





----- Forwarded Message -----
>From: Nina-Kristine Johnson <[log in to unmask]>
>To: Padraic Brown <[log in to unmask]> 
>Sent: Tuesday, 17 December 2013, 13:32
>Subject: Re: Bah Humbug!
> 
>
>
>Hiya!
>
>
>In Ehenív, the closest approximation would be 'Pæško piki!' Or literally 'F*** that!'. 
>
>
>But maybe a mild, yet nonsensical way of saying it would be 'És yako!' which is a funny, vocal way to show sarcasm. Could be said when someone says 'Tisala Krayst-ya Zitmusyanæ!' (Happy Christ's Birthday...yeah, not rather creative, I dare say) don't want to be TOO insulting. 
>
>
>Even in the languageÉs yako! really has no meaning. Its sort of like saying I know, but the word to know is 'Naru'. 
>
>
>I apologise if that's not rather helpful. 
>
>
>Tisala-e! aks Tisala Ohanmodo-e! (Happy Winter!),
>Kristine
>
>
>
>
>
>
>
>2013/12/17 Padraic Brown <[log in to unmask]>
>
>On 12/17/2013 08:45 AM, Puey McCleary wrote:
>>
>>
>>
>>>  In the last few days I've been wondering how I'd translate "Bah Humbug!"
>>> into mine own language.  The meaning isn't the problem, of course, since
>>>  "humbug!" just means "nonsense!" or "a  fraud."  However, it has also become
>>>  Scrooge's motto and a Christmas phrase of sorts, so great care must be  taken
>>> in rendering it.
>>>
>>> How would you translate "Bah Humbug!" into your languages, and why this
>>>  particular choice?
>>
>>
>>In Avantimannish, they have "mandan" with roughly the same semantic space
>>as "humbug", though without all the Dickensian paraphernalia attached. The
>>word mandamant, liar, comes from an old Osmanish word, mardaman, to
>>accuse falsely, a legal term whose ancestor goes all the way back to the ancient Empire,
>>in its prime, long before the arrival of the Aryans in the fourth century of the
>>present age. In those waning days of the imperium of the House of Nibuk on
>>the Moon Throne of the Land of the Seven Sacred Springs (by the way, which
>>name predates even the Nibukians, and is the original Daine name for what is
>>now Westmarche), "mard admanam" meant simply "they do not speak correctly"
>>and was said of foreigners. Basically, "they've got a very thick accent" turned
>>into the idea of speaking incorrectly, then falsely. Having passed from the
>>ordinary speech of one people into the legalese of another, the diaspora of that
>>latter folk took the word into yet another land, where it became a simple grunt
>>of dismissal.
>>
>>That said, I'm sure Scrooge and Cratchet would be perfectly at home in either
>>old Hoopelle or Auntimoany. But no one ever bothered to write their stories,
>>so there's no actual way to translate "bah humbug", as we understand it, unless
>>the story itself is explained as a footnote of some kind.
>>
>>Padraic
>>
>
>
>