On Mon, Jan 6, 2014 at 4:39 PM, Sylvia Sotomayor <[log in to unmask]> wrote: > On Mon, Jan 6, 2014 at 4:17 PM, neo gu <[log in to unmask]> wrote: >> On Mon, 6 Jan 2014 17:38:19 -0500, C. Brickner <[log in to unmask]> wrote: >> >>>I have a few test sentences (substitute vocabulary as needed). I'm curious about the translations. >>> >>>1. The boy kicked the door shut. >>>2. The coffee isn't as hot. >>>3. John ate more potatoes than Tom. >>>4. John ate as many potatoes as tomatoes. >>>5. He doesn't mind you seeing the giraffe. >>>6. She didn't see any destruction. >>> >>>I could come up with some more. >>> >>>Why are you curious about these particular sentences? >> >> They should be very interesting in Sylvia's new language. >> > > And I am almost done. I just need to look up one word in my dictionary > which is not on my current computer, and then I can post the > translations. So this evening, my time, probably. > OK. koda ma bana syudɨdɛn otni pogɨdɛn. boy 3P foot.MTsg gate.MTsg V(→).PRF shut.MTsg The boy’s foot (S) made the door (A) become shut (D/ADJ). ala kavehas mɛttɛndɛ kyala bala. now coffee out-V(∎).IMP hot NVS Now the coffee (A) is less hot (D). J ma kye aŋo pɛŋɨdi tono; T ma kye ubi tono. J’s belly many potato.MTpl V(←).PRF; T’s belly less V(←).PRF John (S) ate many potatoes (A), T (S) ate less (A). J ma kye pɛŋɨdi=nɛn gadɨdi tono ŋyandatya. J’s belly potato.MTpl=and apple.MTpl V(←).PRF same.number John (S) ate potatoes (A) and apples (A) in the same number (ADV). mava mɨdɛ tɛpa sɛdɛ ŋi doŋi sodda ono tɛlɛ. 3P.MTsg care.SSsg without V(|).IMP 2P eye.MTsg ceratops.MTsg V(←).IMP INF He (A) is without care (A) (that) you (S) see the ceratops (A). ma doŋi amba gubɨdi vutono tɛlɛ. 3P eye.MTsg some debris.MTpl NEG-V(←).PRF INF She (S) did not see any debris (A). Make sense? aŋo and ubi are like amba (which was in the grammar). -S -- Sylvia Sotomayor The sooner I fall behind the more time I have to catch up.