I am fairly sure that arms here is shorthand for strength of the arms, as I think Gilgamesh is wrestling with others. On Thu, May 1, 2014 at 3:50 PM, Guilherme Santos <[log in to unmask]>wrote: > Portuguese does not conflate those meanings. In the translation i found > that line is translated as "Gilgamesh correu o mundo, mas, até chegar a > Uruk, não encontrou quem pudesse opor-se à força de seus braços" > 'withstand his arms' is translated as "opor-se à força de seus braços", > which would be literally 'oppose to the strenght of his arms(upper > appendages)'. > This translation may be freer than necessary to actually define which one > the Sumerians meant, but, if you take that into consideration, you may want > to use the 'upper appendages' word. > > > 2014-05-01 19:24 GMT-03:00 Adam Walker <[log in to unmask]>: > > > I decided to translate a section of the Gilgamesh in to Gravgaln, but I > > have run across a vocab problem in the first line of the section I'm > > working one. It's in the section on the coming of Enkidu. The > translation > > I'm working from says: > > > > Gilgamesh went abroad in the world, but he met with none who could > > withstand his arms till he came to Uruk. > > > > Normally, in the context of warriors and such, I would go with > > arms=weapons, but the fact that the story quickly proceeds to Gilgamesh > > beating the crap out of every one and the gods making Enkidu who then > > wrestles with Gilgamesh till they nearly knock the city down, I got to > > wondering if, in this case, arms=upper appendages. Does anyone here > > speak/read Akkadian or Sumerian? What is the word here translated as > arms? > > Which sort of arm does it mean? Or does it have the same polysemy as > the > > English word? Failing that, does anyone have access to a translation in > a > > language that does NOT conflate the two meanings? > > > > Adam the confuzzled > > > -- Sylvia Sotomayor The sooner I fall behind the more time I have to catch up.