I am fairly sure that arms here is shorthand for strength of the arms, as I
think Gilgamesh is wrestling with others.

On Thu, May 1, 2014 at 3:50 PM, Guilherme Santos <[log in to unmask]>wrote:

> Portuguese does not conflate those meanings. In the translation i found
> that line is translated as "Gilgamesh correu o mundo, mas, até chegar a
> Uruk, não encontrou quem pudesse opor-se à força de seus braços"
> 'withstand his arms' is translated as "opor-se à força de seus braços",
> which would be literally 'oppose to the strenght of his arms(upper
> appendages)'.
> This translation may be freer than necessary to actually define which one
> the Sumerians meant, but, if you take that into consideration, you may want
> to use the 'upper appendages' word.
> 2014-05-01 19:24 GMT-03:00 Adam Walker <[log in to unmask]>:
> > I decided to translate a section of the Gilgamesh in to Gravgaln, but I
> > have run across a vocab problem in the first line of the section I'm
> > working one.  It's in the section on the coming of Enkidu.  The
> translation
> > I'm working from says:
> >
> > Gilgamesh went abroad in the world, but he met with none who could
> > withstand his arms till he came to Uruk.
> >
> > Normally, in the context of warriors and such, I would go with
> > arms=weapons, but the fact that the story quickly proceeds to Gilgamesh
> > beating the crap out of every one and the gods making Enkidu who then
> > wrestles with Gilgamesh till they nearly knock the city down, I got to
> > wondering if, in this case, arms=upper appendages.  Does anyone here
> > speak/read Akkadian or Sumerian?  What is the word here translated as
> arms?
> >  Which sort of arm does it mean?  Or does it have the same polysemy as
> the
> > English word?  Failing that, does anyone have access to a translation in
> a
> > language that does NOT conflate the two meanings?
> >
> > Adam the confuzzled
> >

Sylvia Sotomayor

The sooner I fall behind the more time I have to catch up.