I still hear the "are you" in "Annie are you OK" very different from the
"are your" in "Are you OK Annie". Maybe it is because the first "are" is
squeezed between two [j] of "Annie" [{nIj] and "you", so it gets a little
more closed than the last one. I also hear the "y" of "you" just like in
spanish "yo" (again only in "Annie are you OK", not in "Are you OK Annie"),
that is, it seems that it's no more only an "approximant" but have actually
touched what it approximated. I think I have an idea of [j] as something
more vocalic, so I perceive it becoming [dZ] more easily than native
anglophones do.

BTW, I usually perceived the "s" in Eric Clapton's "it was you" in the song
"Blue Eyes Blue" as [Z], but since then I was told that English's /s,z/ can
become very palatized without feeling as /S,Z/ as long as there's no
rounded lips.

Até mais!


2014-05-28 0:40 GMT-03:00 Garth Wallace <[log in to unmask]>:

> On Tue, May 27, 2014 at 5:51 PM, Herman Miller <[log in to unmask]>
> wrote:
> >
> > I could never make out the words "have you ever seen the rain" (in the
> > Creedence Clearwater Revival song), so I made up the lyrics as "there'll
> be
> > lemon tea and rain". Now there's a tradition among Jarda speakers of
> lemon
> > tea being associated with rain.
> Don't forget the chorus of "Bad Moon": "There's a bathroom on the right"
> > I've been hearing "eat some more" a lot lately... (いつも "itsu mo" is a
> very
> > common phrase in Japanese, meaning something like "always" or "usually").
> > But when singers actually use English words in Japanese songs, I don't
> > always recognize them as English. There's a song from Katamari Damacy
> called
> > "Lonely Rolling Star", but for years I heard it as "yoromi norisa"
> (until I
> > saw a YouTube video with the actual lyrics).
> There was a whole genre of silly Flash animations on the Internet
> years ago based mostly around mishearing (usually Japanese) lyrics,
> called animutations.