Potentially interested. But only if I can work with paper and pen. On Tue, Sep 16, 2014 at 4:41 PM, Mechthild Czapp <[log in to unmask]> wrote: > Am Sep 17, 2014 um 00:18 schrieb And Rosta <[log in to unmask]>: > > > > > Unlike ordinary relays, this looks like each stage would take a while to > mull over. It's not something can be done mechanically. > > > > --And. > > I don't think that translation is something you can do mechanically > either. It is a process with many aesthetic considerations. As an example: > I recently wondered how to translate the following sentence into > rejistanian: If you don't win against the team at the bottom of the league > table, you will soon become it. Sure, I could probably translate it word > for word, but it would not fit the language at all. The rejistanian concept > of relegation and promotion is a bit weird given the fact that rejistanis > euphemize these terms. As such, calling it the boottom team would not make > as much sense as calling it the last team as the league table is described > more in terms of follow and preceed than in up and down. But actually, this > is soccer crazy Rejistania, they MUST have a term for the last place of the > league (German, Spanish, Portuguese, even Korean have one), so, and in > addition with previous considerations, the term for the last team in a > league is taken from the end of a ship (similar to the rote Laterne in > German). Next the question whether the impersonal forms would be better > (German would rather use it, at least in my aesthetic interpretation of the > language), which it wouldn't. Then, rejistanian has several hypothetical > moods (but this as generic statement can work in the indicative, putting it > hypothetically would make it just too tentative). In the end, it took me > hours to get the translation just right, soome time just trying to get into > right rejistanian state of mind.