Print

Print


Potentially interested. But only if I can work with paper and pen.


On Tue, Sep 16, 2014 at 4:41 PM, Mechthild Czapp <[log in to unmask]> wrote:

> Am Sep 17, 2014 um 00:18 schrieb And Rosta <[log in to unmask]>:
>
> >
> > Unlike ordinary relays, this looks like each stage would take a while to
> mull over. It's not something can be done mechanically.
> >
> > --And.
>
> I don't think that translation is something you can do mechanically
> either. It is a process with many aesthetic considerations. As an example:
> I recently wondered how to translate the following sentence into
> rejistanian: If you don't win against the team at the bottom of the league
> table, you will soon become it. Sure, I could probably translate it word
> for word, but it would not fit the language at all. The rejistanian concept
> of relegation and promotion is a bit weird given the fact that rejistanis
> euphemize these terms. As such, calling it the boottom team would not make
> as much sense as calling it the last team as the league table is described
> more in terms of follow and preceed than in up and down. But actually, this
> is soccer crazy Rejistania, they MUST have a term for the last place of the
> league (German, Spanish, Portuguese, even Korean have one), so, and in
> addition with previous considerations, the term for the last team in a
> league is taken from the end of a ship (similar to the rote Laterne in
> German). Next the question whether the impersonal forms would be better
> (German would rather use it, at least in my aesthetic interpretation of the
> language), which it wouldn't. Then, rejistanian has several hypothetical
> moods (but this as generic statement can work in the indicative, putting it
> hypothetically would make it just too tentative). In the end, it took me
> hours to get the translation just right, soome time just trying to get into
> right rejistanian state of mind.