Alex Fink wrote: > On Wed, 1 Jul 2015 21:39:58 -0400, Herman Miller > <[log in to unmask]> wrote: > >> ("Can't wait" is a syllable too long: "lymabakan". Those kinds of >> reasons are why the Tirëlat translations don't always come close to >> the English.) > > Disney songs actually allow for a very practical calibration on this > point. The films get localised into dozens of different languages on > release, and the song translations on the whole are of quite high > quality; moreover, they're easy to find on Youtube. I got a bunch > just asking > https://www.youtube.com/results?search_query=I+just+can%27t+wait+to+be+king+translation > . Watching a bunch of these leaves me with the impression that the > Tirëlat is the closest to the English of any of them, handily! (For > instance, I didn't see any of them go for a replication of the "main" > / "mane" pun -- though conceivably they did and the translator missed > it.) > > I wonder why this is. Is Tirëlat specially rich in allowable word > choices or word order? Does it have fewer rhyme classes than the > typical other target language? Or is it that Tirëlat hasn't developed > much in the way of idiomatic wheel-ruts, so that where a lived-in > language might reject a notionally grammatical phrasing just on > account of awkwardness or infelicity, you don't? Well, I do try to preserve as much of the original meaning as I can (whichever language I'm translating from). Disney's translators may have different criteria for making their translations (like trying to match the lip-syncing). And most likely, they're native speakers of the language, so they'll have a better grasp of the options. I've actually translated both the English and Japanese versions of "Let It Go" into Tirëlat, and they're like different songs. I think the Tirëlat versions share only two words, "saanrivits" (footprint) and "lĕxwynadan" (I'll test). But it's a good point that I don't have a good sense of awkwardness like a native speaker would. I don't want to reject odd-sounding constructions that might be perfectly fine in Tirëlat, so I risk accepting a few phrases that a Tirëlat songwriter would never use. It certainly strains credibility that anyone would ever use "rhanžał" (chin fur) as a pun for "rhjandi" (important). It might be better to leave it as "rhjandi tol", but at least I tried to work the pun in somehow. A lion's mane they'd probably just call a "beard" (pili), and "the main event" might be more idiomatically expressed as a "key" event (kjuli).