Print

Print


Yes ... exactly what I had in mind. Thanks

On 16 July 2015 at 21:57, Guilherme Santos <[log in to unmask]> wrote:

> Literary Portuguese does that too, exactly as you described. May be a wider
> Romance feature.
>
> 2015-07-16 11:11 GMT-03:00 Hugelmann Alexis <[log in to unmask]>:
>
> > In classical and educated French, the complementizer "que" (exact same
> uses
> > as the English "that") could function as a marker of protasis if the verb
> > of the clause is in the subjunctive mood. The apodosis would be in the
> > future tense, preceded by "et" (and) :
> > "Que je périsse, et elle périra"
> > is the equivalent of :
> > "Si je péris, elle périra" (with the verb of the protasis in the
> > indicative)
> > Both meaning "if I perish, she will too".
> >
> > Was that what you had in mind ?
> >
> >
> > 2015-07-16 14:47 GMT+02:00 Stewart Fraser <[log in to unmask]>:
> >
> > > In my language béu I have the particle TA as a complementizer.
> > > That is TA = “that” in the béu equivalent of “he thinks that she will
> go
> > > back to Italy”
> > > Now I was thinking of making TA also mean “if” (the marker of the
> > > protasis) if the following clause begins with KO (the marker of the
> > > apodosis). Both markers are mandatory in a béu conditional sentence by
> > the
> > > way.
> > >
> > >        So it would actually be the marker of the apodosis that would
> > > trigger the listener to hear a conditional sentence. Is anybody aware
> of
> > > any natlang (or conlang) that does it this way ?
> > >
> > >        And of course if this way of doing things does not exist, then
> the
> > > question is “why not”. Which tendencies in language evolution
> discourage
> > > this pattern from coming about ?
> > >
> > >       By the way, in béu, the verb TAMA  (to ask) is a request for
> > > information only, not a request for action or a request for an object.
> (I
> > > would also be interested to know, roughly what percentage of natlangs
> > make
> > > this semantic distinction).
> > >
> >
>