I noticed a problem with my recent Jarda translation of "Bring Me To Life". I thought it would be a good idea to go through Rick Harrison's Universal Language Dictionary to fill in gaps in the Jarda vocabulary. One of the first words I came to is "before", which was in my dictionary as "pṛajê". But when I looked at the derivation, I realized that would mean "preceded by". That's not a huge problem ... I'll just replace it with "pṛaļa". But wait ... in the song it's followed by a verb. Can participles like "pṛajê" or "pṛaļa" be used like that? I looked through my old Jarda translations and found that these sorts of words are always followed by nouns, not other verbs. They're used as prepositions but not conjunctions. So I'd need to add a conjunction like "zŭ" or rephrase the line to "before my undoing". pṛaļa zŭ dêbü zi pṛaļa dêbez zii Another option is to change the grammar to fit the song, like Marc Okrand did with Klingon whenever the actors said the line differently than what he'd written.... I considered making a new conjunction "jê" meaning "when". Then I might change the -jê suffix to something like -ļê or -ņê to avoid confusion, or I might just leave it to context. And maybe the passive participle of "pṛa" is just "pṛaa" instead of "pṛaļa". pṛaa jê dêbü zi But in this case, since the line in the song originally had six syllables in English, I decided to change the translation to "pṛaļa zŭ dêbü zi" and rerender the song.