Print

Print


The music, the lyrics, the sounds of words, the background singers ...
everything is so pretty with this song !

On Mon, Aug 24, 2015 at 1:07 AM, Herman Miller <[log in to unmask]> wrote:

> Featuring Big Al as Sebastian, this is a Jarda translation of "Kiss the
> Girl" from "The Little Mermaid".
>
> https://www.prismnet.com/~hmiller/lang/Jarda/nhen-ja-kehz.html
> https://www.prismnet.com/~hmiller/mp3/nhen-ja-kehz.mp3
>
> About the title: "Ņen ja kêz" means "To kiss the woman". The Jarda word
> for "girl" (ṛazvi) is used for younger girls, so for instance in "Let It
> Go" when Elsa sings "that perfect girl is gone" (ṛöven ṛazvi krôļva), she's
> talking about her younger self. There's a word "ṛêl" meaning "female", but
> it's a verb. So I used "kêz" (woman) even though the English translation
> sounds a bit strange.
>
> Similarly, the Jarda word for "boy" (zŏlnê) is used for younger boys, and
> the word for "male" (mug) is a verb. So you end up with translations like
> this:
>
> Fjun ja run franê twê.
> The man seems too hesitant.
>
> Xax vŏra ņen ja kêz.
> He postpones kissing the woman.
>
> (Original: "Look like the boy too shy, ain't gonna kiss the girl")
>
> I've been wondering whether languages like Tirëlat and Jarda ought to have
> distinct words for this intermediate age, between "boy" and "man" or "girl"
> and "woman". But I think in Jarda "kêz" isn't as formal sounding as "woman"
> is in English. So it seems like a reasonable convention to translate "girl"
> and "boy" in songs as "kêz" and "run" unless it's clear from context that
> the song is about a young child.
>