Print

Print


Thanks a lot Jeffrey!

On 7 November 2015 at 23:06, Jeffrey Brown <[log in to unmask]> wrote:

> جوهر الحب
> /ʒuhar al-ħub/
> (I agree with Google Translate)
> You could say:
> لب الحب
> with the same meaning, but that sounds stupid (/lub al-ħub/); so don't.
>
>
> On Sat, Nov 7, 2015 at 12:45 PM, Christophe Grandsire-Koevoets <
> [log in to unmask]> wrote:
>
> > Hi everyone,
> >
> > I know this is very off-topic, but you all are the best people to ask for
> > any kind of language issue, so I cannot not ask you :).
> >
> > As some of you may know, besides conlanging, theatre is one of my
> hobbies.
> > I haven't been as active lately (President of the LCS takes precedence),
> > but my husband is directing our latest play, so I cannot help but being
> > involved (I've got a short role, and I help my husband with a *lot* of
> > stuff, which seriously limits my free time :(. But well, I married him
> so I
> > can't complain :P).
> >
> > The play we are currently rehearsing (performances are set for the 27th
> and
> > 28th of November. It's right around the corner!) is called "The Essence
> of
> > Love", and is written by Philip Ayckbourn (son of famous playwright Sir
> > Alan Ayckbourn). It's a great comedy about a father-son couple and a
> > mother-daughter couple sharing a hotel balcony during a holiday in
> > Marrakesh. When the mother receives what turns out to be a really working
> > love potion from a local street vendor, hijinks ensue :P.
> >
> > The request itself is simple: besides directing it, my husband has also
> > done many things for the play, including set design. One of his wishes in
> > that design is to have the title of the play "The Essence of Love"
> > translated into Arabic and painted on the walls of the set. It's a nice
> > touch. The problem is getting the phrase "The Essence of Love" translated
> > into Arabic. Unfortunately, no one in our direct neighbourhood speaks
> > Arabic, and my own knowledge is just not good enough to have any idea
> > whether Google Translate is doing a good job at translating this phrase
> or
> > not. Also, given the complexity of the semantics of the title (with
> > "essence" one of these slippery words whose meaning is difficult to
> > pinpoint), I don't trust a computer to do a correct job. I'd rather have
> > actual people looking at it and giving me a translation.
> >
> > So, can anyone help and translate "The Essence of Love" into Arabic?
> Modern
> > Standard Arabic is fine, no need to delve into dialects.
> >
> > And as a bonus, you're welcome to indicate how you'd translate that title
> > in your conlangs! I've thought about it in Moten, but as I wrote
> "essence"
> > is one of these words I'm not quite sure how to handle yet.
> >
> > So, any help is welcome. We do have a deadline: the set must be ready
> > before the 17th of November. But I trust you intelligent lot to find a
> good
> > translation very quickly.
> >
> > Thanks in advance for your help!
> > --
> > Christophe Grandsire-Koevoets
> > President of the Language Creation Society (http://conlang.org/)
> >
> > Personal Website: http://christophoronomicon.blogspot.com/
> > Personal Tumblr: http://christophoronomicon.tumblr.com/
> >
>



-- 
Christophe Grandsire-Koevoets
President of the Language Creation Society (http://conlang.org/)

Personal Website: http://christophoronomicon.blogspot.com/
Personal Tumblr: http://christophoronomicon.tumblr.com/