Harald S. wrote: > On Mon, 25 Jan 2016 23:34:27 -0500, Herman Miller > <[log in to unmask]> wrote: > >> "Zu deinen Füssen red ich mich um Kopf und Kragen." > > "sich um Kopf und Kragen reden" means harming one's own reputation by > saying things that one rather shouldn't say. This usually happens > when people are far too nervous to think straight - e.g., in a court > situation. A reasonable English version of the entire German sentence > could be: "Sitting at your feet, I'm risking my neck with careless > talk.". This, by the way, is a suggestion which I found here (where > properly translating the very sentence is discussed): > http://dict.leo.org/forum/viewUnsolvedquery.php?idThread=1262231&idForum=1&lang=de&lp=ende > > > I hope this was helpful. :-) > > Cheers, Harald Yes, thanks for finding that. Another translation I found translated this line as "Talking to you I almost reveal too much". I have a better idea where that comes from now. I think this song is going to be a bit more of a puzzle than most of the others I've translated.