Print

Print


Harald S. wrote:
> On Mon, 25 Jan 2016 23:34:27 -0500, Herman Miller
> <[log in to unmask]> wrote:
> 
>> "Zu deinen F├╝ssen red ich mich um Kopf und Kragen."
> 
> "sich um Kopf und Kragen reden" means harming one's own reputation by
> saying things that one rather shouldn't say. This usually happens
> when people are far too nervous to think straight - e.g., in a court
> situation. A reasonable English version of the entire German sentence
> could be: "Sitting at your feet, I'm risking my neck with careless
> talk.". This, by the way, is a suggestion which I found here (where
> properly translating the very sentence is discussed): 
> http://dict.leo.org/forum/viewUnsolvedquery.php?idThread=1262231&idForum=1&lang=de&lp=ende
> 
> 
> I hope this was helpful. :-)
> 
> Cheers, Harald

Yes, thanks for finding that. Another translation I found translated 
this line as "Talking to you I almost reveal too much". I have a better 
idea where that comes from now.

I think this song is going to be a bit more of a puzzle than most of the 
others I've translated.