Print

Print


I've always understood "road closing" to mean "road closing (soon)."

On Wed, Apr 19, 2017 at 7:46 PM, C. Brickner <[log in to unmask]>
wrote:

> It depends, of course, on the actual situation, but, when I've seen "road
> closing", I've understood "closing" to be the gerund. Not the future "the
> road is going to be closed", but the present "road closing in effect".
>
> Simple in Senjecas:
> Present: pa̋a̋vo pa̋xaþo vűűa: road closed is
> Future: pa̋a̋vo pa̋xaþo u-ı̋la: road closed will-become
>
> Charlie
>
>
> ----- Original Message -----
> From: Herman Miller <[log in to unmask]>
> To: [log in to unmask]
> Sent: Wed, 19 Apr 2017 20:26:44 -0400 (EDT)
> Subject: Closing, closed
>
> I drove past two road signs today. One said "road closing", the other
> said "road closed". English being the messed up language that it is, the
> road that's "closing" is not actually in the process of "closing" at the
> moment, but planned to be "closed" at some point in the future. The
> "closed" road is currently in the state of having been closed.
>
> Tirëlat does things differently. "Ribiz" with the imperfective suffix -z
> means that the road is presently in a closed state. So even though -z in
> Tirëlat often corresponds with English "-ing", that's not the case here.
> "Ribin" (which you may recognize from "Tyšwi vë xeev"), with the
> perfective -n, means that the road was closed at some past time, or will
> be closed at a point in the future. "Lĕšim ribin smav ža vë lii miki" =
> "I close my eyes only for a moment".
>
> To say that a road is in the process of being closed, you need to make
> "ribi" into a dynamic verb by adding the suffix -mu: "ribimuz". But
> there's really no equivalent of the English "closing" when it means "to
> be closed at some future time". Maybe "ribimun" comes close, but there's
> not much practical difference between "ribimun" and "ribin".
>