As for the name of the Martian Language, so far I know of a couple of terms: Hlávë, which is really just a generic word for "language," Mallávë, which would mean something like "The Kingly Language." No doubt other terms I shall discover as I look at other sources (next month I shall be examining Tolstoy's "Aelita of Mars.") Now, as for what to call the language in English, be it "Martian Latin," or "Martian Quenya," or "Martian Esperanto," or "Classical Martian," I'll let the List debate that. It seems clear to me that Lewis had 1930s-ish Qenya in mind when he wrote "Eldil" and "Hlab" and "Oyarsa," though he also seems to have had in mind infixes and some rather complex ablaut which give his words their own texture. In terms of how Wells' Mars, and Tolstoy's Mars, and Greg's Mars, and the Marses of Lewis and Burroughs and Bradbury and others can all be the same place, this is an exercise in which fans have spent countless hours to make all of these Mars the same landscape ... um, Marscape. Den Valdron on the erbzine list has written many articles on the subject, which can be found here: http://www.erbzine.com/mag14/1402.html (He mentions me in the article about Aelita that I pestered him to write). I'm trying to use as much of Greg's "Martial Language," as I can. Most of his affixes and vocabulary present no problems. Some of his inflexions I've been able to take. Fortunately he provides the verb "To Be" (avi), which is quite useful - I used it in one of the sample sentences I quoted yesterday. Very little of Paul Frommer's material I've been able to find. His Martian is a staccato Indonesian-inspired language. I did borrow and modify a couple of his ideas: gi, gig "they, them" becomes ngí (they, absolutive case), for instance. My Martian can't quite be of the staccato flavor, though. This is the Martian, after all, of the mask-clad, bee-gun-weilding Martians of Ray Bradbury who sail upon sand skiffs. The Martian of Dejah Thoris (Nheshah Thóris) and Thuvia of Ptarth (Thuvïa Ptartho), and the poetry of Hyoi (um ... Hyoi) has a certain sound in my mind. It occurred to me that, just using the words of Martian Quenya (Martian Latin?) I've been able to glean from the pulpy sources, I have all of the words, save two, needed to translate the western version of the Ave Maria. The two words missing are "pray" and "sinner." Perhaps Martian Esperanto (Martian Volapük?) has no distinct word for "pray." If memory serves, I believe that's the case with gzb. More likely, though, "pray" is derived from "say," perhaps "lordly-say." As for "sinner," it'll no doubt come from the root meaning "bent." Since Martian Láadan (Martian Loglan?) is structurally similar to Elvish Quenya (Quenya Quenya?) , I'll compare Tolkien's version of the Hail Mary with my attempt below. Note that Tolkien just uses the forms "María" and "Yésus," which, for the purposes of this exercise I'll follow. Also, the Quenya reads "at the hour when we die" rather than "the hour of our death." (For an in-depth analysis of Tolkien's Hail Mary translation, see H. K. Fauskanger's treatise at: http://folk.uib.no/hnoht/) AIA MARÍA QUANTA ERUANNO I HÉRU AS ALYË Alú hil María' o vulpë' Ellolet, Maleldiler nototlë. Ah! Oh Mary who full grace-with Lord-erg with-thee. "Oh Mary, full of grace, Maleldil is with thee." AISTANA ELYË IMÍCA NÍSI, AR AISTANA I YÁVA MÓNALYO YÉSUS. Malacar thá thelcin shashaishshë, shun malacar o sopu' átahotlo Yésus. Blessed-erg thou among women-distrib-loc and blessed-erg the fruit egg-thy-gen Jesus. "Blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thine egg, Jesus." AIRË MARÍA ERUO ONTARIL Á HYAMË RÁMEN ÚCARINDOR SÍ AR LÚMESSË YA FIRUVAMMË. NÁSIË. Hil ofarëa María' o' Ótho Thuwa ?? feundoi mi ?? yel në shodnol rhovofto. Ar! Oh holy Mary who God-gen mother PRAY-continuous them-I-dat who-distrib SINNER-distrib now and hour-acc death-they-I-gen. So-be-it! "Holy Mary, God's Mother, (pray) for us (sinners) now and at the hour of our death. So be it!" Until next time, Jasoomians.