On 7 September 2017 at 11:53, Shreyas Sampat <[log in to unmask]> wrote: > https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_English_words_from_indigenous_languages_of_the_Americas#Words_from_Nahuatl > > is one list. > > However, not every example here is equally useful for discussion because > many of them are secondary borrowings from Spanish (achiote, avocado, etc) > and Nahuatl /tɬ <https://en.wikipedia.org/wiki/Help:IPA/Nahuatl>/s were > reshaped in various ways at the initial borrowing into Sp. > > <atlatl> is maybe the most interesting one from that list but it's a pretty > restricted use word and most times I've heard it in English it sounds like > it syllabifies /at.la.tl=/ which clearly breaks up the tɬ > <https://en.wikipedia.org/wiki/Help:IPA/Nahuatl> sequences. > > other examples I dug up from a search on OneLook (also pretty restricted in > use) include the proper nouns Tlingit and Tlaloc, some Nahuatl placenames > in Mexico, and a bunchload of other proper nouns from all over the world. > I've seen people trip over Tlingit and Tlaloc often enough to believe that > English speakers are resistant to that sequence in initial position for > phonological reasons and not simply because of a historically motivated but > otherwise accidental gap in the lexicon. In particular, the standard pronunciation of "Tlingit" up in Alaska seems to be "klinkit", which supports the previously-explained theory that "tl" and "kl" clusters are easily confused. -l.