Print

Print


"man on man"
I think that means something different.

On Tue, Feb 12, 2019 at 10:35 AM A Walker Scott <[log in to unmask]>
wrote:

> Word by word
> Line upon line
> Precept upon precept
> Strength for strength
> Meadure for measure
> Blow by blow
> Man to man
> Man on man
> One on one (two on two, etc.)
> One by one (etc.)
> Little by little
> Bit by bit
> Drop by drop
> Stroke for stroke
> Cheek by cheek
> Arm in arm
> Hand in hand
> Move for move
>
> I'll be thinking of these all day now!
>
>
>
> On Tue, Feb 12, 2019, 6:49 AM C. Brickner <[log in to unmask]
> wrote:
>
> > Hi!In a recent translation exercise I had to translate "eye to eye". Of
> > course a synonymous expression could be used, to agree or to disagree,
> but
> > I wanted to be as close to the original as possible. The problem is that,
> > in a language which uses cases, which are used for these two nouns? And
> > what adposition is used? Which adposition is used varies from natlang to
> > natlang. How do your conlangs translate "We don't see eye to eye"?And
> there
> > are similar phrases:The men stood side by side.We live day by day.We
> heard
> > the same sound night after night.The soldiers fought hand to hand.Any
> > others?Thanks.Charlie
> >
>