I have just today reached the point where I can translate those four words.
skâli = fox
glâbada < glâmbâ andân (briar.dat flower.acc) = rose
barv = sheep

And in a wild overreach of my present understanding of Thracian grammar...
Domulâs = The Little Prince (lord.dim.def)

"Domulâs" is actually sort of attested (Aras zea domean = "the lord of
Araszeas"?), but the rest are generated from PIE roots shared by Greek and


On Tue, Apr 30, 2019 at 6:56 PM Raymond Brown <[log in to unmask]>

> On 30/04/2019 16:31, Logan Kearsley wrote:
> > On Tue, 30 Apr 2019 at 08:54, Aidan Aannestad wrote:
> >>
> >> On 2019/04/30 8:01, Raymond Brown wrote:
> [snip]
> >>> A lovely idea. I think I could 'discover' the Outidic words for
> >>> _sheep, rose_ and _fox_.  But as Outidic is the invention of the
> >>>  17th century eccentric, Dr Outis, there's no way I can discover
> >>>  words for (aero-/air-)plane and other 21st century artifacts
> >>> Pity.   :(
> >>
> >> I have a similar problem with Emihtazuu, which due to its in-world
> >>  setting, should never have words for 'engine' or 'mechanic' (or
> >> arguably 'geography' or 'grammar'!). It would be so much fun,
> >> though; it's a shame.
> >>
> >> Maybe someday when my still-unnamed polysynthetic language is
> >> usable, I'll be able to do a translation. That one's actually
> >> meant to handle modern things.
> >
> > You'll just have to do a cultural, as well as linguistic,
> > translation.
> I know - but I feel changing the whole thing into a plausible 17th
> century setting would be too far from the story and feel artificial.  It
> reminds me of some of Latin/ Grrek prose composition tasks were set at
> scholl in the late 1950s.  A not uncommon exercise was to take the third
> leader in Times editorial and render it in the _classical_ language,
> making the necessary 'cultural translations' as well.  IMO too
> artifiicial and would not do justice to Antoine de Saint-Exupéry's story.
> I'll just have to wait till either Britainese or Brx is developed enough.
> Ray