Print

Print


[log in to unmask]
http://www.cheshire.net/~jjbowks/langlink.html.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Well, James, let's not be so terse here, it's good to ruminate...

> From: James Chandler <[log in to unmask]>
> I am not quite sure why people are discussing using Italian and
> Latin as auxiliary languages, even for Europe.
> I thought we were past that stage of discussion.
> Please see my page
> http://yi.com/home/ChandlerJames/AIL.html
> for why these will not work.
>
> I also do not share BPJ's inexplicable pessimism about the EU -
> perhaps if we presented them with something a little less
> clumsy and amateurish than Esperanto they would be more
> willing to listen.
>
> James Chandler.

For your enjoyment here's a well written and not "amateurish"
write up on Modern Latin: Interlingua...
Since,
Jay B.
------------------------------------------------------------------------

Interlingua: Latino Moderne
per Alexander Gode Ph.D.


Le mundo occidental ha nunquam habite un lingua commun altere que le
latino. Illo ha nulle altere hodie. De facto, illo non pote haber un
altere, nunc o in tempores futur, proque quanto longemente il existera un
mundo occidental, tanto longemente il existera un mundo latin: le duo
terminos es synonyme.

Omne le major linguas occidental ha - o ha habite a un tempore o un altere
- un certe mesura de acceptation extraterritorial. Isto reflecte lor
latinitate. Anglese o espaniol o francese pote satisfacer un besonio
panoccidental in tanto que illos es vectores de formas de pensar
pan-occidental (o latin). Plus ancora, si iste linguas ha habite un impacto
super populos extraoccidental e super formas de parlar extraoccidental,
illos ageva como representantes de un homogeneitate cultural occidental, i.
e. del tradition latin (in que scientia e technologia es ancorate).

Ignorantia, a vices excusabile e frequentemente inexcusabile - del natura
del linguage ha permittite le production, quasi megalo-industrial, de
innumerabile schemas de linguas international. Le construction de linguas
special pro le objectivos special de codification o programmation o analyse
logic es un procedimento significative. Sed le lanceamento de nove,
pretenditemente neutre - pretenditemente universal - systemas de
communication es un altere historia.

Certo, le construction de modellos laboratorial de lingua es divertente.
Illo es etiam educative. Illo pote facer nos conscie de quanto pauco nos
sape de facto del phenomenos linguistic. Illo pote facer nos conscie del
facto que le construction de un matur e functionalmente complete systema
linguistic presuppone non solmente cognoscentias considerabile de lo que
nos pote appellar le "anatomia linguistic" sed etiam un profunde
comprension del leges del "chimia linguistic" (del "metabolismo de lingua")
e super toto del "ecologia cultural del parlar human" .

Un facto pare evidente. Si nos habeva omne le cognoscentias necessari, nos
non plus haberea le impertinentia requirite pro parlar levemente del
construction de un lingua "universal". Nos recognoscerea tanto le
absurditate como etiam le impossibilitate de un tal projecto. Certo, nos
poterea continuar ponderar le construction de un lingua supranational al
uso del gente o del gentes associate con un culturalmente homogenee
entitate como le Occidente. Sed il me pare plus que probabile que si nos
executava un tal projecto, nos arrivarea in le caso del Occidente a nihil
altere como producto final que le latino. E le latino es cosa que nos jam
possede.

Il es costumari parlar del latino como de un lingua morte. Quecunque ille
expression vole significar, le idea es nonsenso. Le latino vive
vivissimemente: in le espaniol, in le francese, in italiano, anglese,
germano ... Su ubiquitate, il es ver, ha disrumpite su uniformitate sed
reflecte in omne caso un vitalitate extraordinari. Il es in un senso multo
realista que nos pote asserer que un germano educate in parlar germano
parla un forma de latino, exactemente como le educate francese o espaniol
in parlar su lingua materne parla un forma de latino. Observa solmente le
facto que si un tal germano o francese o espaniol crea un nove termino pro
un nove concepto evolvite in un branca special del scientias o artes, in le
vaste majoritate del casos illo lo construe in un forma que su collegas in
ultra del frontieras pote assimilar immediatemente a lor maniera de parlar
"latino".

Si nos insiste que le sol possibile e le sol plenmente representative
lingua franca del Occidente (e del beneficiarios de su contributiones
specific al civilisation moderne ubique in le mundo) es la latino
dispergite in varie idiomas occidental, il ha duo punctos a notar. Primo,
nostre assertion significa, implicite, que nulle del linguas regional del
Occidente pote facer plus forte pretensiones que le alteres a esser
acceptate como medio per excellentia in le communication supranational. E
secundo, in facer ille assertion nos parla de un latino que non es identic
con le lingua de Ciceron o Cesare, non mesmo con illo de Thomas de Aquino o
Bacon; nos parla de un latino del vintesime seculo ...

Il ha varie considerationes practic que face nos rejicer le hegemonia de un
o duo del linguas regional del Occidente in le contactos e excambios
international. Le plus importante es isto. Le lingua in que nos pote
exprimer nos le melio, in que nos pote le melio facer nostre
contributiones, es le lingua in le qual nos vive e age 24 horas omne die.
Al culmine del disveloppamento de latino occidental, illo esseva un idioma
uniforme in que innumerabile nativos de Francia, Italia, Espania,
Anglaterra, Germania, Polonia, Bohemia viveva e ageva 24 horas omne die.
Hodie illes vive e age in francese, italiano, espaniol, anglese . .., e si
nos ha signalate que omne iste linguas es plus o minus structurate in le
imagine de latino, il non seque que illos non es linguas estranie le unes
ab le punctos de vista del alteres.

Le studio de un o plure "linguas consanguinee" debe remaner un
haracteristica de omne educate occidental, sed il es pauco realista
supponer que le nativo residente de un pais va unquam poter viver e ager in
le lingua de un altere como nostre ancestres de varie paises viveva e ageva
in lor latino panoccidental. Il es juste expectar ab nos omnes que nos pote
leger textos in un o duo linguas estranie. Il es juste expectar ab nos que
nos pote facer nos comprendite in un o duo linguas estranie. Sed rar es le
individuo - rar va ille remaner qui pote contribuer su melior in un lingua
altere que illo in que ille vive e age ab un die al proxime, anno post
anno.

Le prime essayo de re-establir latino como un medio moderne de
communication e de dar a illo un aere de hodiernitate del vintesime seculo
esseva le elaboration de Giuseppe Peano, "latino sine flexione". Como le
nomine lo indica, isto esseva latino classic simplificate per le
elimination de omne ultime vestigio de inflexion. Le question a que Peano
nunquam respondeva (e que ille nunquam poneva) es proque deberea un
simplification de latino classic resultar miraculosemente in
configurationes structural ongenial al pensar moderne. Le proponimento de
Peano es a vices ppellate Interlingua, sed le lingua hodie cognoscite per
ille nomine - evolvite per le International Auxiliary Language Association
e ponite in uso (in le scientias e specialmente in le medicina) per le
Interlingua Division of Science Service - differe ab su precursor satis
radicalmente in tanto que illo esseva extrahite ab le linguas moderne in
que le hereditage latin supervive (non ab le latino classic mesme), de
maniera que illo contine, incorporate in se, omne le elementos que le
linguas occidental moderne possede in commun.

Le doctrina al base de Interlingua ha duo principios: (1) Le communication
international non pote expectar un solution de su problemas ab le
introduction universal de un lingua commun. Le desiderato le plus urgente
in iste connexion non es un methodo de render intrinsecamente importante
messages in universalmente semicomprehensibile anglese o espaniol o russo o
esperanto sed un methodo de render importante messages universalmente
accessibile ben que lor autores pote presentar los solmente in germano,
chinese, hollandese ... (2) Le latino moderne con su grande ben que latente
vitalitate in omne le linguas occidental, pote esser systematisate e ponite
directemente in servicio como un secundari e universalmente comprensibile
medio de communication. Interlingua es un tal systematisation. Si studentes
futur del question pensa que illes pote meliorar le maniera in que
Interlingua es organisate, multo ben. Lor producto va necessarimente esser
non plus que un variante de lo que nos possede nunc, e variantes es semper
interessante. Le utilitate de un systematisate latino moderne es le
utilitate de un "lingua ponte". Certe autores va desirar usar lo in lor
presentationes primari, tanto scribite como etiam oral. In le majoritate
del casos le autores va preferer lor linguas native, e alora summarios o
traductiones in Interlingua va servir como ponte de accesso al interessatos
veniente ab nord, sud, est, e west.
(Editorial "per invitation" in Angiology, IX, 3 (junio 1958), scribite
originalmente in anglese e traducite in interlingua per le autor. Novas de
Interlingua, anno III, no. 5, septembre - octobre 1958)