Print

Print


Interlingua:
 
acceptar
acceptabile
acceptabilitate
acceptation (angl. acceptance)
acception (= standard meaning)
 
The above are the only forms listed in the Interlingua-English Dictionary of IALA.
 
They represent the common forms with the meanings indicated (or obvious) in
the Romance languages.
 
However, one could create as a new formation along the lines of English
 
"acceptantia"
 
which would be a synonym of "acceptation", unless it took on a more specific
meaning.
 
You could also create synonyms like
 
acceptamento.
 
A new formation with a possible use would be
 
acceptura
 
referring to the result or product of accepting.
 
You might also create a word like
 
acceptive
 
to indicate that one was giving indications of accepting,
 
"Su actiones me pare acceptive".
 
(Why not "acceptative"?  Well, you could, but behind "acceptar" is
the double-stem root  "accip-/accept-" and "acceptive" would be
the more economical adjective built on the past participle
"accepte".  (There is, however, no infinitive "acciper listed because
no language in the control languages of Interlingua supports its
existence.  It is there simply as a stem on which to   build derivatives,
justified by its various derivatives with variants in the control languages,
and the general derivational schemas found across other series.
 
The verb in the Romance languages that has become the common verb is
"acceptar", but adding suffixes like -ion to it require adding to the
past participle "acceptate" (after stripping off the -e) and not to the
stem, so "acceptar" > "acceptate" > "acceptation".
 
"acception" comes from adding -ion to the past participle of the
supine stem of the hypothetical verb "acciper/accepte" infinitive and
participle pair.  (I thank Julian for enlightening me on this).
 
"acception" didn't come via the past participle of "acceptar", which is
"acceptate".
 
I apologize for these tangential remarks, but thought they would be of
interest.
 
Stan Mulaik