On Mon, 23 Feb 1998, Kjell Rehnstr=F6m wrote: > James Chandler: > > I think it was Dyer that commented that Z transcribed > > F words in -oi- as -oj- when they had that form in > > Polish/Russian, but as -ua- when the word hadn't made > > it into those languages. The other way round: Esp. <ekspluati> `exploit' is <ekspluatirovat'> in Russian, whereas "fojno, fojo, foiro" (hay, time, market) have been taken in on basis of their orthography in French. > > Although Z was obviously in his own way a very good > > linguist, it is clear he was no professional, and > > things like this rather give that away. I think we > > ought to treat Z's as a major contribution to the > > field which has now been susperseded. It could > > scarcely have been otherwise. > Kjell Rehnstr=F6m: > Heureka! Naturalmente. Le clave pote esser le russo _foj=E9_ > del francese _foyer_ que on pronuncia in russo _fay=E9_. Si le > parola existeva in russo jam al tempore de Zamenhof il es > possibile que ille lo cognosceva. Si Zamenhof habeva si > nominate _okanye_ in su pronunciation, in iste caso le le > esperantification de francese _oi_ a esperantic _oj_ es > ancora plus probabile. Nota que le parola _foyer_ non sembla > exister in esperanto, al minus non in mi dictionarios. "Vestiblo". Anyway, at the very least Z would have known the pronuciation in Polish and German too. -- Jens S. Larsen * <"http://dorit.ihi.ku.dk/~steng/index">=20