Print

Print


Bob wrote:
>Here is a continuation of the material I posted yesterday about
>Martinet, Gode, Interlingua and etal.
I have inserted explanations and given the Interlingua equivalent, for you
edifying ;-)
 
>"Que Prof. Martinet ne juit (enjoy? Dont you say in English: "I enjoy the
>same appreciation from their side"(the last part sounds clumsy)? li sam
>>(same) independentie e liberta de action quam (as = in the capacity of Ia
>_como_) director temporari del stab linguistic de IALA, resulta con omni
>>clarita ex li lettre quel il misset li 6 may a sr. De Guesnet e ex quel
>(from which) noi cita lu sequent:
>[Italics begin]..... Desfelicimen (Unfortunately)  yo ne have li tempor por
>exposir e preciser in detallie omni circumstanties queles explica
>mi rol in ti (_iste_ = this)  afere. Por comprender it, on deve ne
>obliviar que yo nequande (never, on no occation = _nunquam_) havet li
>manus liber in li duction del aferes. Quande yo arivat a IALA, yo trovat
>ta un equipe de un demi-dozen de romanistes, inconditionalmen devoet
>(should probably be  "devote" [same in i-a] add a -d for English) a Gode,
>queles ne genat se dir apertmen que ili ne crede in li lingue
>international. >Blair esset li sol quel prendet li cose seriosimen. Dr.
>Gode, de su
>latere, prendet li atitude de un mann (man = i-a _viro_, _homine_) quel
>>hat, sin reflecter, lansat se (thrown himself) in un aventura baroc. De
>omni coses queles yo publicat durant li tempor de mi colaboration a IALA,
>li unesim de mi raportes al Congress de Paris es li sol quel reflecte
>fidelmen mi opiniones personal. Mi vispunctu (viewpoint = i-a puncto de
>vista) personal pri li natura del lingue ha esset exposit in mi recension
>de WORD e it es pro ti precisi motive que yo refere Berger a ti
>publication. [italics end]
>Por responder ancor a un altri acusation de Sr. Berger, Prof.
>Martinet fini su lettre per li sequent declaration:
>[italics begin]<<Yo vel (would? =  -erea ) vos esser (vel esser = i-a
>esserea = would be)  grat (grateful = i-a grate)  si vu (you polite form)
>vell benevoler
(would be so kind, would have the good will to ) preciser, in reponse al
>afirmationes de Berger, que yo ha nequande esset occidentalist in li sense
u (where? = ubi) un occidentalist usat Occidental in parol e in li >scrites
(in speech and writing), ma que, hant (hat? = have = i-a ha) esset
>interessat in li tendentie quel Occidenal representat quam (as a) sol
>sistema in ti epoca, yo fat quo yo devet far por reciver Cosmoglotta. Yo
>>retirat me quande yo comensat mi contactes con IALA, ca. 1938 yo crede,
>>por bon marcar que yo accepta null <<vassalita>>, quo (which, that which
>= lo que, - relates to the whole prevoius clause) in ceteri (besides,
>moreover = cetero), ha sempre esset li casu, mem (even = i-a : mesmo*)
>quande yo >payat ancor me abonnament (subscription = i-a)  a
>Cosmoglotta.>> >[italics end] Mersiant (Thanking = i-a rendente gratias a)
>Prof. Martinet pro su precisiones, noi voluntarimen  accepta su invitation
>publican (publicar? = to publish) in ti sam (same = mesme*) numero li
>traduction >de su articul de WORD. Noi ne dubita que Sr. Berger va far lu
>sam in
><<Currero del Mundo>>.
 
I have noted when I thought there was a typo.
 
*Note that Interlingua has _mesme_ = Occ. _sam_
and
mesmo = Occ. mem = even.
 
This is one of the really good (= pleasing me) examples of Occidental.
 
Multo divertimento!
 
Kjell [log in to unmask]
Kjell Rehnstroem
Vaenortsgatan 87
S-752 64  UPPSALA
Suedia - Sweden