Print

Print


These are my commentaries to the Cosmoglotta text from Bob. I have only put
in a word or two in explanation:
 
(First comes the word in English =3D after this sign [equal to] comes the
corresponding word in Interlingua).
 
>"reproductente li textu de ti (this =3D iste) lettre, noi defere (succumb
>to, act in accordance with) a un desir formal expresset de su autor. Por
>comprender su singification, it va totvez (just as well =3D totevia) esser
>necessi dar quel (some =3D alcun) explicationes pri li genese del afere.
 
>In Januar 1957, Sr. Ric Berger publicat in li revue CURRERO DEL
>MUNDO (organ oficial del ILa-istes) un appell al occidentalistes,
>invitante des (them =3D les)  transir in bloc a ILa. Ti proclamation culmin=
a
>in li afirmation que ILa es superior al lingue de De Wahl e que it
>representa li solution definitiv del problema mundlingual. Sr. Berger
>efortia se adplu (in addition?) demonstrar que li pretendet divergenties de
>opinion inter Prof. Martinet e Dr. Gode es un pur legende, que
>sempre existet e ancor hodie existe inter ili (between them) un absolut
>concordantie de opinion concernent li forme del LI, que li pretendet
><<derivation>> de Dr. Gode es purmen imaginari e que in realita li
>lingue del <<Interlingua-English Dictionary>> de Dr. Gode es, except
>litt (little? =3D parve, micre) detallies (?) irrelevant*, identic a ti (to
>this, to the one =3D a illo) elaborat sub li direction de Prof. Martinet.
 
>Quam (as a =3D como) pruva (proof) por su alegationes Sr. Berger basa se su=
r
>quele* textus datant del epoca 1946-48 queles* (which)  monstra secun il,
>li perfect identita del <<lingue Martinet>> con li hodial <<lingue Gode>>.
>Li debilita de ti demonstration salta al ocules (jumps to the eye, strikes
>=3D es frappante a) de quicunc (whoever)  es alquantmen (to some extent
>=3Dalquanto) familiari con li conditiones a queles es subordinat li reserch=
a
>>scientic. Haustente (taking, empying, poring =3D haurir; hauriente)  li
>exemples ex un fase arbitrarimen (-men Engl. -ly =3D mente) selectet del
>epoca u (where, when =3D ubi) li lingue de IALA esset ancor in plen
>gestation, on posse pruvar quo (what, whatever =3D lo que) on vole, ma in
>>verita on pruva nequo. It es just pro ti rason que li representantes
>actual (in question =3D actual) de nor movement gardat se cuidosimen, duran=
t
>li aludet epoca intervenir publicmen in li discussion. Ili (they =3D illes)
>savet (knew =3D sapeva) que un tal intervention, in li stadie preparatori,
>vell (should) solmen har (infinitive of _have_ =3D haber; should have =3D
>deberea haber)  genat (troubled, hampered, disturbed =3D incommodate,
>disturbate, molestate)  li perduction (the carrying through =3D execution)
>del labor
>linguistic de IALA, e pro to (therefore =3D pro iste causa) ili sagimen
>(wisely =3D sagemente) reservat lor judicament (judgement) definitiv por li
>tempor quande (when =3D quando) li resultate final del labores vat (would
>have)
>esser (to be =3D essite!) presentat al publico. Sr. Berger ne solmen (not
>only =3D non solo) sembla esser li sol (the only one =3D le sol)  quel =
 (who =3D
>qui, le qual) monstra se impermeabil a ti evidentie, ma il mem ea (goes
>on?) til afirmar que li resultates del labor de IALA, tal identic con li
>personal
>conceptiones de Prof. Martinet. Benque il ha self esset membre del
>Academie Interimari de Occidental e dunc vel dever saver plu bon
>quam quicunc quant mult li resultate de un labor colectiv posse (can, may
>=3D pote) diverger, in li un o altri punctu, del conviction personal del un
>o altri membre del gremie, il persiste in rendir Prof. Martinet
>personalmen responsabil pri li resultates provisori de omni fases de
>labor perductet sub su direction.  Or (Now, the fact is that), li sol
>colaborator de IALA quel (who =3D qui) havet li unic chance, posser (to be
>able to =3D poter) imposir su propri conceptiones e far prevaler les contra
>omni opositores, es Dr. Alexander Gode. Li lingue ILa, tal qual (such as)
>it presenta se al publico, ne es li resultate del labor colectiv del stab
>de IALA, ma li creation personal de Dr. Gode, li materialisation de su
>propri filosofie lingual. Quam autor (In the capacity, as being, as =3D
>como)
>del Interlingua-English Dictionary e del INTERLINGUA GRAMMAR, Dr. Gode
>porta dunc, coram li forum del scientie, li sol responsabilita
>pri li forme final del lingue, a quel IALA hat colaborat solmen quam
>furnitor del crud materie."
>
>Will post more later, maybe. Some accents left out and I did not
>proof read the text I typed.
>
>Have fun Jay,
>Bob
 
As a matter of fact Gode says in the introduction that the IED can be used
by everyone who wants to build an international auxiliary langauge.
 
What I particularly like is _pro to_ therefore - it happens to be pure
Czech - and that is - as I see it no bad thing!
 
One of the big Occidentalists was Mr Ondr=E1shek of the Czech Republic.
 
 
 
 
 
Kjell [log in to unmask]
Kjell Rehnstroem
Vaenortsgatan 87
S-752 64  UPPSALA
Suedia - Sweden