Print

Print


Bruce R. Gilson scribeva:
 
> >So am I when -ize is a suffix (e.g. organize, computerize). When it is=
 
> >part of an inseparable word, I prefer -ise (e.g. revise).
>
> That is, in fact, normal American usage, except that we spell "-lyze" i=
n
> analyze, catalyze, etc.
 
Isto es estranie, perque ille parolas es formate per le suffixo grec "-ly=
sis",
usate como verbo.
 
    ana-lysis, cata-lysis
 
Ergo le parolas deberea esser "analyse", "catalyse" in anglese.
 
Forsan [maybe] le graphia "-yze" es resultato del influentia de "-ize"?
--
   ENSJO*: EMERSON JOS=C9 SILVEIRA DA COSTA
  E-mail : [log in to unmask] [<=D8>] Brasil!
Homepage : http://www.nautilus.com.br/~ensjo/
Telephono: (091) 231-5740 // +55 91 231 5740
 UIN ICQ : 713833   [* "sj" pronunciate "sh"]
 
INTERLINGUA - lingua auxiliar international
    Info : http://www.interlingua.com
 Grammar : http://www.nautilus.com.br/~ensjo/interlingua/english.html