Print

Print


--------------=_4D4800F710D801BBC3C4
Content-Description: filename="text1.txt"
Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1; name="text1.txt"
Content-Transfer-Encoding: quoted-printable
 
Hay in omni lingues un grand quantita' de proverbies, aforismes,=20
preceptes, sententies o tot simplicmen frases consacrat in queles=20
spegula se lor genie, lor idiosincrasies, lor passate. Multes de ti=20
frases es comun a pluri lingues e anc li forme de expression ne rarmen=20=
 
es identic. Tamen, mult plu numerosi es li casus u chascun lingue usa,=20=
 
por expresser li ide', un image diferent. E ti facte deve esser=20
respectat anc in li traduction. Li real questin con quel li traductor=20=
 
conscientiosi st conforntat ne es: "quel es li equivalente maxim=20
precisi in german (o francesi etc.) de ti-ci o ti-ta expression=20
anglesi?" ma "quo' un german (francese) vell efectivmen dir in li sam=20=
 
circumstanties?" E it monstra se tande que nequo' vell esser plu=20
lontan del verita' quam un traduction litteral.
 
Por ilustrar ti punctu yo da in infra un litt collection de locutiones=20=
 
tipic in hispan, francesi, anglesi e german. Ti frases exemplifica li=20=
 
varieta' per quel li sam ide' es expresset in maniere divers, secun li=20=
 
genie propri a chascun lingue. Ma un cose manca: li traduction in=20
Occidental!
 
Pro quo yo ne da ti traduction? Nu tot simplicmen, pro que noi ci ne=20=
 
es confrontat primarimen con un problema linguistic. Quo da li real=20
sapore al formation del pensas citat, es li imagination creativ.....=20=
 
A. Matejka
 
E nu, vi li exemples:
H =3D Hispanic
F =3D France's
A =3D Angle's
G =3D German
 
H Desaparecer como tragado por la tierra.
F Se de'guiser en courant d'air.
A To make oneself scarce.
G Verduften. Von der Bildfla"che verschwinden.
 
H Cuando ellas dicen "quiero", Dios dice "buenos".
F Ce que femme veut, Dieu le veut.
A What woman wills, God wills.
G Was eine Frau sich vornimmt, das setzt sie auch durch.
 
H Que' esperanza!
F Jamais de la vie! Plu souvent!
A I'll eat my hat if I will.
G Ausser Frage!
 
H No vale lo que come.
F Il ne vaut pas la corde pour le pendre.
A He is not worth the powder and shot.
G Er ist nicht wert, dass ihn die Sonne bescheint.
 
H No me parece trigo limpio.
F Cela n'a pas l'air catholique.
A. It looks fishy.
G Das ist nicht ganz koscher.
 
H Mojar la palabra.
F Se rincer la dalle.
A To wet one's whistle.
G Einen hinter die Binde giessen.
 
H Salir de Guatemala y meterse en Guatepeor.
F Tomber de Charybde en Scylla.
A Out of the frying-pan into the fire.
G Aus dem Regen in die Traufe.
 
H Buscar tres pies al gato (y tiene cuatro).
F Chercher midi a` quatorze heures.
A To look for a mare's nest.
G Gewaltig danebenhauen.
 
H Parar las prunelas.
F Casser sa pipel
A To turn up one's toe.
G Abkratzen.
 
H (Alegre) como chiquillo con zapatos nuevos.
F Etre gai comme un pinson.
A As pleased as Punch.
G Quietschvergnu"gt.
 
H Hay gato encerrado.
F Il y a anguille sous roche.
A There is a snake in the grass.
G Es steckt etwas dahinter.
 
H Estar con la boca pegada a la pared.
F Etre au bout de son rouleau.
A To come to the end of one's tether.
G Aus dem letzten Loch pfeifen.
 
H No levanta dos pies del suelo.
F Haut comme deux pommes.
A He's a mere sixpennyworth of halfpence.
G Drei Ka"se hoch sein.
 
H Me basta y me sobra.
F Enavoir plein le dos.
A To be fed up with something.
G Etwas ha'ngt mir zum Halse heraus.
 
H Parece que se come vivo a medio mundo.
F Un matamore.
A A fire-eater, a bully.
G Eisenfresser.
 
H A otro perro con ese hueso!
F A d'autres!
A Tell that to the marines.
G Machen Sie das anderen weis!
 
H Venir como anillo al dedo.
F Faire l'affaire. Venir a` point.
A To come in handy.
G Das kommt mir wie gerufen.
 
H Una mano lava la otra, y entrambas la cara.
F Passe-moi la rhubarbe, je te passerai le se'ne'.
A You scratch my back and I'll scratch yours.
G Hilfst du mir, so helf ich dir.
 
H Moro viejo no puede ser buen cristiano.
F Le loup mourra dans sa peau.
A Can the leopard change his spots?
G Keiner kann aus seiner Haut heraus.
 
H Caer en el garlito.
F Donner dans le panneau.
A To be caught in the snare.
G Jemandem auf den Leim gehen.
 
H Cualquiera le ataja!
F Il est parti sans qu'on ait le temps de faire couic.
A ... before you could say knife.
G Fort war er, haste nich' gesehn.
 
Ti collection de frases es un micrissim excerpte ex un libre titulat=20=
 
"Le'xico del lenguaje figurado" de quel li autor es Yvonne P. de Dony.
 
E si vu have interest yo va da li Occidental in altri post. Ma, qual=20=
 
es li traduction in vor lingue?
 
(Note in Angle's: This is being sent using the browser in the=20
StarOffice Suite. Hope it comes through ok for everyone.)
 
Amic,
Bob, x+0~
 
 
--------------=_4D4800F710D801BBC3C4
Content-Description: filename="text1.html"
Content-Type: text/html; name="text1.html"
Content-Transfer-Encoding: quoted-printable
 
<!DOCTYPE HTML PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 3.2//EN">
<HTML>
<HEAD>
        <TITLE>Poliglottes Al Labor! Un afere de traduction.</TITLE>
        <META NAME=3D"GENERATOR" CONTENT=3D"StarOffice/5.0 (WinNT/Win95)">
        <META NAME=3D"CREATED" CONTENT=3D"19981219;15405829">
        <META NAME=3D"CHANGEDBY" CONTENT=3D"Robert Petry">
        <META NAME=3D"CHANGED" CONTENT=3D"19981219;16191813">
        <STYLE>
        <!--
        -->
        </STYLE>
</HEAD>
<BODY>
<PRE>Hay in omni lingues un grand quantita' de proverbies, aforismes, pr=
eceptes, sententies o tot simplicmen frases consacrat in queles spegula =
se lor genie, lor idiosincrasies, lor passate. Multes de ti frases es co=
mun a pluri lingues e anc li forme de expression ne rarmen es identic. T=
amen, mult plu numerosi es li casus u chascun lingue usa, por expresser =
li ide', un image diferent. E ti facte deve esser respectat anc in li tr=
aduction. Li real questin con quel li traductor conscientiosi st conforn=
tat ne es: &quot;quel es li equivalente maxim precisi in german (o franc=
esi etc.) de ti-ci o ti-ta expression anglesi?&quot; ma &quot;quo' un ge=
rman (francese) vell efectivmen dir in li sam circumstanties?&quot; E it=
 monstra se tande que nequo' vell esser plu lontan del verita' quam un t=
raduction litteral.
 
Por ilustrar ti punctu yo da in infra un litt collection de locutiones t=
ipic in hispan, francesi, anglesi e german. Ti frases exemplifica li var=
ieta' per quel li sam ide' es expresset in maniere divers, secun li geni=
e propri a chascun lingue. Ma un cose manca: li traduction in Occidental=
!
 
Pro quo yo ne da ti traduction? Nu tot simplicmen, pro que noi ci ne es =
confrontat primarimen con un problema linguistic. Quo da li real sapore =
al formation del pensas citat, es li imagination creativ..... A. Matejka=
 
 
E nu, vi li exemples:
H =3D Hispanic
F =3D France's
A =3D Angle's
G =3D German
 
H Desaparecer como tragado por la tierra.
F Se de'guiser en courant d'air.
A To make oneself scarce.
G Verduften. Von der Bildfla&quot;che verschwinden.
 
H Cuando ellas dicen &quot;quiero&quot;, Dios dice &quot;buenos&quot;.
F Ce que femme veut, Dieu le veut.
A What woman wills, God wills.
G Was eine Frau sich vornimmt, das setzt sie auch durch.
 
H Que' esperanza!
F Jamais de la vie! Plu souvent!
A I'll eat my hat if I will.
G Ausser Frage!
 
H No vale lo que come.
F Il ne vaut pas la corde pour le pendre.
A He is not worth the powder and shot.
G Er ist nicht wert, dass ihn die Sonne bescheint.
 
H No me parece trigo limpio.
F Cela n'a pas l'air catholique.
A. It looks fishy.
G Das ist nicht ganz koscher.
 
H Mojar la palabra.
F Se rincer la dalle.
A To wet one's whistle.
G Einen hinter die Binde giessen.
 
H Salir de Guatemala y meterse en Guatepeor.
F Tomber de Charybde en Scylla.
A Out of the frying-pan into the fire.
G Aus dem Regen in die Traufe.
 
H Buscar tres pies al gato (y tiene cuatro).
F Chercher midi a` quatorze heures.
A To look for a mare's nest.
G Gewaltig danebenhauen.
 
H Parar las prunelas.
F Casser sa pipel
A To turn up one's toe.
G Abkratzen.
 
H (Alegre) como chiquillo con zapatos nuevos.
F Etre gai comme un pinson.
A As pleased as Punch.
G Quietschvergnu&quot;gt.
 
H Hay gato encerrado.
F Il y a anguille sous roche.
A There is a snake in the grass.
G Es steckt etwas dahinter.
 
H Estar con la boca pegada a la pared.
F Etre au bout de son rouleau.
A To come to the end of one's tether.
G Aus dem letzten Loch pfeifen.
 
H No levanta dos pies del suelo.
F Haut comme deux pommes.
A He's a mere sixpennyworth of halfpence.
G Drei Ka&quot;se hoch sein.
 
H Me basta y me sobra.
F Enavoir plein le dos.
A To be fed up with something.
G Etwas ha'ngt mir zum Halse heraus.
 
H Parece que se come vivo a medio mundo.
F Un matamore.
A A fire-eater, a bully.
G Eisenfresser.
 
H A otro perro con ese hueso!
F A d'autres!
A Tell that to the marines.
G Machen Sie das anderen weis!
 
H Venir como anillo al dedo.
F Faire l'affaire. Venir a` point.
A To come in handy.
G Das kommt mir wie gerufen.
 
H Una mano lava la otra, y entrambas la cara.
F Passe-moi la rhubarbe, je te passerai le se'ne'.
A You scratch my back and I'll scratch yours.
G Hilfst du mir, so helf ich dir.
 
H Moro viejo no puede ser buen cristiano.
F Le loup mourra dans sa peau.
A Can the leopard change his spots?
G Keiner kann aus seiner Haut heraus.
 
H Caer en el garlito.
F Donner dans le panneau.
A To be caught in the snare.
G Jemandem auf den Leim gehen.
 
H Cualquiera le ataja!
F Il est parti sans qu'on ait le temps de faire couic.
A ... before you could say knife.
G Fort war er, haste nich' gesehn.
 
Ti collection de frases es un micrissim excerpte ex un libre titulat &qu=
ot;Le'xico del lenguaje figurado&quot; de quel li autor es Yvonne P. de =
Dony.
 
E si vu have interest yo va da li Occidental in altri post. Ma, qual es =
li traduction in vor lingue?
 
(Note in Angle's: This is being sent using the browser in the StarOffice=
 Suite. Hope it comes through ok for everyone.)
 
Amic,
Bob, x+0~</PRE>
</BODY>
</HTML>
 
--------------=_4D4800F710D801BBC3C4--