Print

Print


STAN MULAIK wrote:
 
> >But, as pointed for others here, the at-sight argument is not enough for
> >an active command (or even for pasive understanding for many people).
> >Lessons are needed, as literature is needed too. You need to learn how to
> >read, how to write, how to put the right ending at a root, how to pick the
> >root from your head, etc. And you have to read just for get the feel of the
> >language (or listen to people), finnaly you have to communicate: to express
> >your self, either by writing, by talking or by both of them.
> >
> >--
> >Carlos Eugenio Thompson Pinzon
>
> Recognition a prime vista non es le historia integre de interlingua.
> Como tote linguas on debe studiar su grammatica - que es relativemente
> simple - e apprender su particulas grammatic, per scriber, parlar, e
> leger.  Io usa multe dictionarios del linguas de controlo de interlingua
> pro adjutar me a trovar parolas non in le dictionario anglese-interlingua.
> Alcun del nove adjutas a computator, como, p.e. "Word Ace", que contine
> dictionarios cruce-listate in anglese, francese, germano, italiano, e
> espaniol, facilita le selection de parolas a cercar in le interlingua-
> anglese dictionario.  Nos usa un anglese-interlingua dictionario que
> contine le parolas anglese in characteres majuscule e le parolas in
> interlingua in characteres minuscule e io lo cerca con le "trovar"
> instruction de mi programma pro le processamento del texto a trovar
> le parola interlinguan quando presentate con le parola in anglese.
>
> Vos comprende Carlos?
 
Si.
 
Para mi el problema no es la comprension.  A diferencia de Lojbab, las
particulas gramaticales no representan mayor obstaculo para mi.  Pero si yo
quiero escribir en Interlingua, tengo que aprender y no es suficiente con tener
un diccionario... o un diccionario de palabras cruzadas de varios idiomas.
 
Un diccionario cruzado dice: E speak - S hablar - F *parler - I *parlare (No
estoy seguro del frances o el italiano).  El diccionario cruzado no muestra el
arcaico "parlar" del espan~ol.  Asi hay otros ejemplos.  Aun un diccionario
espan~ol-interlingua... o peor aun en mi caso: el diccionario ingles-interlingua
tiene sus desventajas si no conozco bien la gramatica.
 
El problema es entonces aprender.  Hay informacion suficiente para aprender?  No
me interesa la informacion de como obtener los prototipos, sino como aprender
suponiendo que yo solo se espan~ol (o polaco, o chino).  La informacion que he
encontrado en la Web o en bibliotecas en Estocolmo no son mas que presentacion
del porque y del metodo pero no ensen~an el idioma.
 
Personalmente creo que yo podria escribir en Interlingua si me propusiera a
aprender del material existente.  Pero no puedo dar fe de lo que representaria
para todos los otros 250000000(?) hispanohablantes.
 
 
--
Carlos Eugenio Thompson Pinzon