On Mon, 18 Jan 1999, John Fisher wrote: Because of word order differences between the English original and the translation I can't do an interlinear. What follows is the fragment of the story in Kernu, in a higher register as the story might be told by a Bard. All those indented lines would be sung or chanted -- they don't necessarily continue the story line, but they add some texture to it. il Defuge=E8s. Henny cella notte, eo sich com-loccev-mis: "dom-avura la cena ce notte...?" mays ech alla! il om dalalla a la ndomme la nustra ys weneit:=20 =09da la vame=E8s le arte=20 =09da la nalte=E8s le ree=E8n=20 =09da il ncabeys le bodde=20 =09da la ndoga le Albe=E8n. e eo la ndogge le ome=E8n al vogge pery secar-se eo poneus in gant ys munnav-se. ys commy cestyn mbledenne ys comedu e ys cyn ncoupe dela winne ys bevu:=20 =09da la llama la artece=20 =09da la fhruta la wen=E9a=20 =09da la sancue=E8s le savature; e ys dormi. henny die matene=E8s le prossem, ys sich nois gavasot: "dil ce= l ist logge aur defugit vus! aur en y h-acui:" =09da la bana le Noa=E1n=20 =09da y dies dawhwygaint=20 =09da la mparla le profette; "y h-acui le logge sa da-h-enoundabont; e aur il tempes le yscapar rapidment ys pas!" y nus cynck y mharcces nus ducuason; nus en las henny vestalle le samotempe comprason-als; e nus le ome=E8n nus secuevon; don avu il pensar: "ystaba fatu=FA, o fuat profeta?" Que bendtu=FAes nois! da nav= u rhen y dies dew passu=FAs, e whenont y h-acui e sa la nustra ndomme e tot lor magur ilalla sa rhummuont; ach y multh wecini ce que nus defugiements ys derhessont:=20 =09da la parla infide=E9z=20 =09da seplucres late=E9 ys miserablement merguont. Broken down phrase by phrase: il Defuges. the Flight Henny cella notte, =09=09On-the some-or-other night(acc),=20 eo sich com-loccev-mis: =09I thus with-myself-parley-me(impf):=20 "dom-avura la cena ce notte...?" "to me-there-be(fut) the supper(nom) this =09=09=09=09night(acc)"=20 mays ech alla!=09=09=09but lo there!=20 il om dalalla =09=09=09the man(nom) from-somewhence a la ndomme la nustra ys weneit:to the house(acc) ours(gen) he came(pret): da la vames le arte =09=09to him the hungre bear's(gen) da la naltes le regen =09=09to him the height king's(gen) da il ncabeys le bodde =09=09to him the lock-of-hair raven's(gen) da la ndoga le Alben.=09=09to him the kilt Albionish(gen) [or=20 =09=09=09=09northern]. e eo la ndogge le omen al vogge and I the kilt(acc) man's(gen) at-the =09=09=09=09hearth(acc) pery secar-se eo poneus =09for to-dry(infin)-itself I put(past)=20 in gant ys munnav-se.=09=09in while he bathe(impf)-himself. =20 ys commy cestyn mbledenne =09he like-a some-old wolf(acc)=20 ys comedu =09=09=09he ate(pret)=20 e ys cyn ncoupe dela winne=09and he this-or-other cup(acc) of wine(acc. =09=09=09=09of material) ys bevu:=09=09=09he drank(pret) da la llama la artece =09=09to her (the cup) the hand the=20 =09=09=09=09craftsman(gen) da la fhruta la wenea =09=09to her the fruit the vine(gen) da la sancues le savature;=09to her the blood the saviour(gen) e ys dormi. =09=09=09and he slept(pret). =20 henny die matenes le prossem,=09in-the day(acc) morning(acc)=20 =09=09=09=09next-one's(gen),=20 ys sich nois gavasot: =09=09he thus to-us(dat) warned(perf.):=20 "dil cel ist logge aur defugit =09"from-the this-here-very place(acc) now =09=09=09=09flee-away(imper) vus! aur en y h-acui: =09=09ye! now for the waters(nom) da la bana le Noan =09=09do them (the waters) the bane Noah's(gen) da y dies dawhwygaint =09=09to them the forty days da la mparla le profette;=09to him (the man) the speech prophet's(gen) y h-acui le logge =09=09the waters(nom) the place(acc)=20 sa da-h-enoundabont; =09=09they put-to-the-waves(fut);=20 e aur il tempes le yscapar =09and now the time(nom) to-escape's(gen)=20 rapidment ys pas!" =09=09rapidly he passes(pres)!"=20 y nus cynck=09=09=09the we five y mharcces nus ducuason; =09the horses(acc.) we onto-horse(pret);=20 nus en las henny vestalle le samotempe comprason-als;=20 =09=09we for them during-the fair(acc) summer(gen)=20 =09=09bought(pret)-them(f.pl.);=20 e nus le omen nus secuevon; =09and we the man(acc) we follow(impf);=20 don avu il pensar: =09=09to us there was(pret) the to-think(infin):=20 "ystaba fatu, o fuat profeta?" "he was(impf, temporary condition) =09=09=09=09tetched(past ppl.), or he was(perf, =09=09=09=09permanent quality) prophet" Que benditues nois! =09=09How blessed(past ppl., acc.pl.)=20 =09=09=09=09to-us(dat)! =20 da navu rhen y dies dew passus, to-us there was(pret) not the days(nom) =09=09=09=09two passed(past ppl., nom.pl),=20 e whenont y h-acui =09=09and came(pret.f.) the waters [VS =3D=20 =09=09=09=09emphatic]=20 e sa la nustra ndomme e tot lor magur ilalla sa rhummuont; =09=09=09=09and our house(acc) and all the(gen) =09=09=09=09fields(gen)around they destroy(pret); ach y multh wecini =09=09and the many neighbours(nom)=20 ce que nus defugiements =09the which(nom) us(acc)=20 =09=09=09=09fleeing(pres.mid.ppl., pl.)=20 ys derhessont: =09=09=09they derided(perf) da la parla infidez =09=09to them speech infidelish/unfaithfull da seplucres latez; =09=09to them graves muddy ys miserablement merguont.=09they miserablyly(double adv.) drown(perf) And a back translation: On some night or other, I me parleyed thus: "Shall I have supper tonight...?" but lo! this man from somewhence or other came to our house: =09in him the hungre of the bear =09in him the stature of the king =09in him the locks of the raven =09in him the northern dress. And I put the kilts to the hearth, and he bathed. He ate like some old wolf, and he drank a cup of wine: =09in it the hand of craft =09in it the fruit of the wine =09in it the blood of the saviour; and he slept. In the morning of the next day, he spake a warning to us: "fly from this place! for the waters:" =09in them the Bane of Noah =09in them the forty days =09in him the words of the prophet "the waters shall put this place to the wave; and even now the time for pleeing swiftly passes!" We five enhorsed us; for we had boughten horses at the Summer Fair; and we follwed after the man; but there was this thought in our minds: "is this man tetched, or is he a prophet?" How fortunate for us! For not two days were passed, and the waters came; and they destroyed our house and all the fields beyond. And many of our neighbours that had laughed at us: =09for them faithless speech =09for them muddy graves; they drowned most piteously. Padraic. > FLIGHT > That evening, I was considering whether I would eat my supper when the > man arrived at our house, hungry and exhausted. He was tall, with hair > dyed blacker than a crow, after the custom of the North. While he was > washing I had to dry his clothes for him in front of the fire. He ate > voraciously and drank a cup of wine which made him sleep. The next > morning he warned us to leave that place immediately, as the floods > would soon overwhelm it, and it was almost too late to escape. All five > of us mounted the horses we had bought at the last festival and followed > him, but not without wondering fairly seriously whether he was in fact > insane. How lucky we were! Not two days later, the waters destroyed > our house and all the fields beyond it, and most of our neighbours, who > had mocked us fleeing, were pitiably drowned.