Print

Print


Here's the first paragraph of Plato's analogy
of the cave in Drasel=E9q. I'm trying to highlight
the odd bits only, so some parts of the interlinear
translation will be simplified.


 B=F9rt sar, "Famp en sar i sian k=FAndokurr=20
 said I     now  by I   * our  sophistication

 rath        g=E9ntotsasuvaqai   giadn.
 some(thing) show.MV.DEF.3sFUT you.ACC


Note on etimology: _kund.okurr_ from
_kunar_ "society, culture", _okurr_ "skill"
(syncopes -a- and changes nr > nd).

The monstruous verb _g=E9nt.ots.asuv.aqai_=20
is a middle voice verb with a deference mark to
render "let me show you". The translation of the
complete phrase would be between "some of our
sophistication will be shown to you" and "you will
be shown..." But the subject (dislocated) is
"something". In Spanish we would use the pseudo-
reflexive "se": "se te mostrar=E1 algo".


 Parin k=E1laser     n=E1ilaser  b=E4thn.
 e.g.  think.2sFUT see.2sFUT cave.ACC


FUTure =3D IMPerative in 2nd person. Note the serial
verb construction, lit. "you will think, you will see"
meaning "think and see" =3D "imagine" ("think" in the
sense of using one's mind, not as "believe" or "guess").

_parin_ is an adverb and a holophrase, meaning
"for example, suppose, let it be that, if you will".


 =DCs     b=FCrr s=E4ser mi  naiser n=FCpn.
 inside it   go.2s and see.2s fire.ACC


Here _n=FCp_ "fire" could be uncountable, "fire", not
"a fire" (there's no article) but "you see fire" in=20
Drasel=E9q would be more like "naiser i n=FCpn" with the
partitive _i_ to disambiguate.


 Funil s=E4ser mi  thai    onth, drasin b=E4th rath k=FCrsasst
 ahead go.2s and there's that  across cave some knee-highs


"You go further and see this: ->" (pause and dislocation)
_k=FCrsas_ "knee-high", a measure of height (not sure how much).


 suek ql=E4n   ars=E8n eddhr=E1s, b=FCrr=FCr na faik na doik  s=E4n=E8n i=
 renth.
 over ground being walkway  it.LOC to here to there going * men

 R=FAluleik     i b=FCrth rath kofn,  rath fret anth;
 carry.DUP.3p * they  some things some not  this


This is "[they're carrying] [of them <-> some] [things]", not
[some things].


 =E1nrrinvareik   rath, qogeik  mur=E2n       rath.
 silent.STAT.3p some  talk.3p other(wise) some

"They are silent" (static). Without the static marker, it
would mean "they stop talking, they become silent" (this verb
is dynamic by default).


 Gi     n=FCp  doik  laktek   fanth renth sauranth i on  dheadhanthn,
 due-to fire there cause.3p these men   shadows  * all kinds.ACC

 faik getin      b=E4th ars=E8n h=E8g, sunsmasin  eddhr=E1s arai b=FCd.
 here in-back-of cave being wall DIM.beyond walkway is   it.REL


_doik_ "there" is placed there to stand for the dislocated
locative construction, which is then resumed by _faik_ "here".
_sun.smasin_ is "a little beyond".


 En getin h=E8g=FCr    en th=E4n fqenth sim=E9vdimek      i s=EDqumonth,
 by back  wall.LOC by with chains PRF.seize.PV.3p * prisoners

 pevenqr=FCr    b=FCrth, na getin h=E8g=FCr    f=FAdhdentan b=FCn   n=E8t=
th.
 darkness.LOC they   to back  wall.LOC guided     their heads

 Nail=FCan mur=E2n qer=E1thn       marfarglaivek   taus lif  dh=EDdhanqar
 see.OBJ other something.ACC can.not.turn.3p and  from childhood

 =FCs fanth mer=E9k    muinsil siarek."
 in this  position equally PRF.stay.3p


_=FCs fanth mer=E9k_ is literally "within this structure",
"within this disposition".


Well, back to work now...


--Pablo Flores

* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *
 The Universe is not user friendly.
                                     Kelvin Throop