Print

Print


--------------76A6F3DAB500A960C26198F8
Content-Type: text/plain; charset=us-ascii
Content-Transfer-Encoding: 7bit

Really nice, Steg!  Yes, and quite understandable.
As for "consider yourself a plant," I think this
is correct.  We'll see.  Do you see crown, writ,
and healing to be institutions in R.?

I'm making up Teo for words I'd never even
considered as far as B's poem goes.  Saunter,
stroll, stammer...

Sally

Steg Belsky wrote:

> Okay, here's my attempted translation of the Verimak poem.  I had to make
> up a whole lot of new words for it:
>
> NYENG ELIKUH-ZADT
> no (adv)-more(time)
> *the addition of _-t_ to a word makes it a 'time', for instance
> _fiizhagt_ "fight-time" = "time of battle".
>
> stanza #1:
>
> Eze'nyih-telos zad ^wuhot^semoz
> you(imp)'not-fear more (construct)heat^sun
> *_zad_ is used here plain, without the adverbial or "time" affixes, as a
> colloquialism.
>
> Oi dao~gm tza'^doug^jaariht.
> and/or furies of'(construct)anger^rain(time)
> *_dao~g_ [da::wg] is a heavily intensified form of _doug_.  i translated
> "winter" as _jaariht_ (jaarihd+t), "rainy season".
>
> Ezu-datep tze sudamal ktis,
> you(past)-(causative)end your (adj)earth work
>
> Ezu: wa'wajhwa,
> you(past) to'home
> *the verbless subject-tense complex _ezu:_ here signifies movement.
>
> Tze audek-ad ezu-datalg.
> your import-(passive) you(past)-(causative)take
> *_audek_ is more specifically what you recieve in a trade.  that's why i
> used it to translate "salary".
>
> O-barm i a-barm sudrouwim,
> (male)-children and (female)-children (adj)brilliant(plural)
> *the lack of a necessary gender prefix on the adjective shows that it's
> describing both the boys and girls.
>
> Ka'^lengkhei^thutihlm,
> as'(construct)cleaners^chimneys
> *a rokbeigalmki "chimney" is a cone-shaped construction with a hole
> instead of a point which is used to direct smoke from a fire.
>
> Uhmzoi-beig-ad wa'adetz kemalt.
> theyneutral(present-routine)-need-(passive) to'become dust
> *the verb _adetz_ "become" uses _nga'_ "from" to mark the 'original',
> what it is before the transformation.  since here it isn't specified,
> there still isn't anything added to the result - the rokbeigalm view
> processes and differences as spatial differences *from*, not *to*.  the
> passive form of "need" parallels the Teonaht involuntariness of the verb.
>
> stanza #2:
>
> Eze'nyih-telos zad ^hemb^dadumedhm;
> you(imperative)'not-fear more (construct)frown^leaders
> *"leaders" here is literally "followers" in causative form, "those who
> make others follow".
>
> Nga'dratz ^ihmbaod^sidbalgh;
> from'pass (construct)cruelty^evilest(doer)
> *_sidbalgh_ comes from the adjective _sidbalg_, "evilest", with
> final-consonant-softening to make it a "doer" noun, approximating "the
> evilest person".
>
> Eze'nyih-da.aimb sha'manoi i sha'nguhraash;
> you(imperative)-(causative)matter (obj)'food and (obj)'clothing
> *"to care about something" is the causative form of "to matter" = "to
> make something matter".
>
> I sha'esh?  Ka'gores, ka'netheg.
> and (obj)'you(non-subj)  as'tree as'planting
> *_sha'esh_ is redundant, since _esh_ by itself is already objective.  the
> use of _sha'_ continues the parallelism of the previous line.  _netheg_
> is the act of planting something, or the thing itself planted, usually
> meant to mean "a sapling, small plant".  I'm not sure how this line fits
> in, so i interpreted it as a continuation of the previous line, "don't
> care about those things, and don't care about yourself either - consider
> yourself a plant".
>
> Rigraash, thes, i data~b,
> crown writ and (causative)improvement
> *_data~b_ "(act of) healing", is the causative form of _ta~b_, "to
> recover/improve".
>
> Sha'dhum ilu uhmzoi-beig-ad wa'dume,
> (obj)'those(plural) all theyneutral(present-routine)-need-(passive)
> to'follow
> *if i'm understanding it correctly, this and the previous line mean "all
> must follow these things".
>
> I uhmzoi-beig-ad wa'adetz kemalt.
> and theyneutral(present-routine)-need-(passive) to'become dust
>
> stanza #3:
>
> Eze'nyih-telos zad ^drau~^bzakh,
> you(imperative)'not-fear more (construct)touch^flasher
> *_drau~_ is the intensive, active form of "touching", as opposed to
> passively "feeling".  _bzakh_, "lightning", literally means "that which
> flashes".
>
> Oi gub-a ooloi-datelos tza'groomp.
> and/or sound-the (adj/verb)(present-routine)-(causative)fear of'thunder
> *the adjective-verb word _ooloi-datelos_ means something like "that which
> scares".
>
> Eze'nyih-telos gubalg oi ^zedlesei^da.aba.
> you(imperative)'not-fear slander and/or
> (construct)signs^(causative)refuse
> *_gubalg_ comes from _^gub^balg_, "sound (=speech) of evil".  i
> translated "scorn" as _da.aba_, "to make refused (= to reject)".
>
> Ezu-datep tze hyeik i tze hughou.
> you(past)-(causative)end your laughter and your crying
>
> Sudlihr shayufm, iip-adhm, iifm:
> (adj)youth lusters love-(passive)(doer)(plural) lovers
> *since the adjective is before the noun here, it isn't affixed for
> person.  _shayup_ "lust" is more like "desiring towards love" (=suitors
> in the Teonaht gloss).
>
> Ya'dhaz uhmzoi-dadwin-ad,
> by'this theyneutral(present-routine)-(causative)tame-(passive)
> *meaning, "by this they are tamed"
>
> I uhmzoi-beig-ad wa'adetz kemalt.
> and theyneutral(present-routine)-need-(passive) to'become dust
>
> Okay, i hope that was at least somewhat understandable...
>
> -Stephen (Steg)
>
> ___________________________________________________________________
> You don't need to buy Internet access to use free Internet e-mail.
> Get completely free e-mail from Juno at http://www.juno.com/getjuno.html
> or call Juno at (800) 654-JUNO [654-5866]



--------------76A6F3DAB500A960C26198F8
Content-Type: text/html; charset=us-ascii
Content-Transfer-Encoding: 7bit

<HTML>
<TT>Really nice, Steg!&nbsp; Yes, and quite understandable.</TT>
<BR><TT>As for "consider yourself a plant," I think this</TT>
<BR><TT>is correct.&nbsp; We'll see.&nbsp; Do you see crown, writ,</TT>
<BR><TT>and healing to be institutions in R.?</TT><TT></TT>

<P><TT>I'm making up Teo for words I'd never even</TT>
<BR><TT>considered as far as B's poem goes.&nbsp; Saunter,</TT>
<BR><TT>stroll, stammer...</TT><TT></TT>

<P><TT>Sally</TT>

<P>Steg Belsky wrote:
<BLOCKQUOTE TYPE=CITE>Okay, here's my attempted translation of the Verimak
poem.&nbsp; I had to make
<BR>up a whole lot of new words for it:

<P>NYENG ELIKUH-ZADT
<BR>no (adv)-more(time)
<BR>*the addition of _-t_ to a word makes it a 'time', for instance
<BR>_fiizhagt_ "fight-time" = "time of battle".

<P>stanza #1:

<P>Eze'nyih-telos zad ^wuhot^semoz
<BR>you(imp)'not-fear more (construct)heat^sun
<BR>*_zad_ is used here plain, without the adverbial or "time" affixes,
as a
<BR>colloquialism.

<P>Oi dao~gm tza'^doug^jaariht.
<BR>and/or furies of'(construct)anger^rain(time)
<BR>*_dao~g_ [da::wg] is a heavily intensified form of _doug_.&nbsp; i
translated
<BR>"winter" as _jaariht_ (jaarihd+t), "rainy season".

<P>Ezu-datep tze sudamal ktis,
<BR>you(past)-(causative)end your (adj)earth work

<P>Ezu: wa'wajhwa,
<BR>you(past) to'home
<BR>*the verbless subject-tense complex _ezu:_ here signifies movement.

<P>Tze audek-ad ezu-datalg.
<BR>your import-(passive) you(past)-(causative)take
<BR>*_audek_ is more specifically what you recieve in a trade.&nbsp; that's
why i
<BR>used it to translate "salary".

<P>O-barm i a-barm sudrouwim,
<BR>(male)-children and (female)-children (adj)brilliant(plural)
<BR>*the lack of a necessary gender prefix on the adjective shows that
it's
<BR>describing both the boys and girls.

<P>Ka'^lengkhei^thutihlm,
<BR>as'(construct)cleaners^chimneys
<BR>*a rokbeigalmki "chimney" is a cone-shaped construction with a hole
<BR>instead of a point which is used to direct smoke from a fire.

<P>Uhmzoi-beig-ad wa'adetz kemalt.
<BR>theyneutral(present-routine)-need-(passive) to'become dust
<BR>*the verb _adetz_ "become" uses _nga'_ "from" to mark the 'original',
<BR>what it is before the transformation.&nbsp; since here it isn't specified,
<BR>there still isn't anything added to the result - the rokbeigalm view
<BR>processes and differences as spatial differences *from*, not *to*.&nbsp;
the
<BR>passive form of "need" parallels the Teonaht involuntariness of the
verb.

<P>stanza #2:

<P>Eze'nyih-telos zad ^hemb^dadumedhm;
<BR>you(imperative)'not-fear more (construct)frown^leaders
<BR>*"leaders" here is literally "followers" in causative form, "those
who
<BR>make others follow".

<P>Nga'dratz ^ihmbaod^sidbalgh;
<BR>from'pass (construct)cruelty^evilest(doer)
<BR>*_sidbalgh_ comes from the adjective _sidbalg_, "evilest", with
<BR>final-consonant-softening to make it a "doer" noun, approximating "the
<BR>evilest person".

<P>Eze'nyih-da.aimb sha'manoi i sha'nguhraash;
<BR>you(imperative)-(causative)matter (obj)'food and (obj)'clothing
<BR>*"to care about something" is the causative form of "to matter" = "to
<BR>make something matter".

<P>I sha'esh?&nbsp; Ka'gores, ka'netheg.
<BR>and (obj)'you(non-subj)&nbsp; as'tree as'planting
<BR>*_sha'esh_ is redundant, since _esh_ by itself is already objective.&nbsp;
the
<BR>use of _sha'_ continues the parallelism of the previous line.&nbsp;
_netheg_
<BR>is the act of planting something, or the thing itself planted, usually
<BR>meant to mean "a sapling, small plant".&nbsp; I'm not sure how this
line fits
<BR>in, so i interpreted it as a continuation of the previous line, "don't
<BR>care about those things, and don't care about yourself either - consider
<BR>yourself a plant".

<P>Rigraash, thes, i data~b,
<BR>crown writ and (causative)improvement
<BR>*_data~b_ "(act of) healing", is the causative form of _ta~b_, "to
<BR>recover/improve".

<P>Sha'dhum ilu uhmzoi-beig-ad wa'dume,
<BR>(obj)'those(plural) all theyneutral(present-routine)-need-(passive)
<BR>to'follow
<BR>*if i'm understanding it correctly, this and the previous line mean
"all
<BR>must follow these things".

<P>I uhmzoi-beig-ad wa'adetz kemalt.
<BR>and theyneutral(present-routine)-need-(passive) to'become dust

<P>stanza #3:

<P>Eze'nyih-telos zad ^drau~^bzakh,
<BR>you(imperative)'not-fear more (construct)touch^flasher
<BR>*_drau~_ is the intensive, active form of "touching", as opposed to
<BR>passively "feeling".&nbsp; _bzakh_, "lightning", literally means "that
which
<BR>flashes".

<P>Oi gub-a ooloi-datelos tza'groomp.
<BR>and/or sound-the (adj/verb)(present-routine)-(causative)fear of'thunder
<BR>*the adjective-verb word _ooloi-datelos_ means something like "that
which
<BR>scares".

<P>Eze'nyih-telos gubalg oi ^zedlesei^da.aba.
<BR>you(imperative)'not-fear slander and/or
<BR>(construct)signs^(causative)refuse
<BR>*_gubalg_ comes from _^gub^balg_, "sound (=speech) of evil".&nbsp;
i
<BR>translated "scorn" as _da.aba_, "to make refused (= to reject)".

<P>Ezu-datep tze hyeik i tze hughou.
<BR>you(past)-(causative)end your laughter and your crying

<P>Sudlihr shayufm, iip-adhm, iifm:
<BR>(adj)youth lusters love-(passive)(doer)(plural) lovers
<BR>*since the adjective is before the noun here, it isn't affixed for
<BR>person.&nbsp; _shayup_ "lust" is more like "desiring towards love"
(=suitors
<BR>in the Teonaht gloss).

<P>Ya'dhaz uhmzoi-dadwin-ad,
<BR>by'this theyneutral(present-routine)-(causative)tame-(passive)
<BR>*meaning, "by this they are tamed"

<P>I uhmzoi-beig-ad wa'adetz kemalt.
<BR>and theyneutral(present-routine)-need-(passive) to'become dust

<P>Okay, i hope that was at least somewhat understandable...

<P>-Stephen (Steg)

<P>___________________________________________________________________
<BR>You don't need to buy Internet access to use free Internet e-mail.
<BR>Get completely free e-mail from Juno at <A HREF="http://www.juno.com/getjuno.html">http://www.juno.com/getjuno.html</A>
<BR>or call Juno at (800) 654-JUNO [654-5866]</BLOCKQUOTE>
&nbsp;</HTML>

--------------76A6F3DAB500A960C26198F8--