Here is Carlos's Drasel=E9q version: Harav lim=E2rth bur hales nan b=FCntth. Lift =E4lan afku=F3rtotek etmes paol. Rin dh=FCgon satr=E1t uir baisbramr=FCr nainn. =DCodel navek d=F9qadh hales nanvar ke tadh? And the Kernu translation in a modern poetic form called, well I forget what it's called, but has only nouns the poetic rhythm of which is found in the variation of case within each line. What won't Bards think up next?=20 y h-uchelcoises in ceint le tenne li peidn l'ardhea im mys la munzien y ghreidhes li uesvri in guthlych l'alodea la canta 'na oreil lor ndeuor? Glosses, as Christophe received them: alodea =3D gentle songbird ardhea =3D a kind of long necked, long legged wading bird canta (DAT, ceint) =3D song, sung speech, sung prayer, sung history dews, dewa (GEN, deuor) =3D celestial being, god, goddess, hearer of prayer= s greidh (ACC, ghreidhes) =3D thanks, praise guthluccos (DAT, guthlych) =3D voice place, neck, throat im, in =3D prep: in l', la, le =3D art: of the li =3D art: at the, to the, of the lor =3D art: of the munzi=FA (ACC, munzien) =3D verbal noun: cleaning, purifying, laving, baptising musa (DAT, mys) =3D dew, mist 'na =3D prep + art: in the orels (DAT, oreil) =3D auditory appendage, ear, organ of hearing pedna (DAT, peidn) =3D feather, coat of feathers, plumage, boa tena (ACC, tenne) =3D diminutive avian animal, small nonpredatory bird uchelcosa =3D high thing, esoteric topic or utterance, important speech uesvoers (DAT, uesvri) =3D the Evenstar, the night sky y =3D art: the [Christophe didn't receive an English translation (or even an interlinear), so had to do a Real Translator's (TM) job. He did get a grammar sketch, the poem as above, and interlinear notes telling him what cases the nouns were in. I was merciful in not giving him any verbs to deal with. :^) ] Which roughly translates as: High things in song of bird for coat of heron in dew a bathing praises for night-sky in throat of lark [this] hymn in ear of gods? (It was still a question when I got it!) Padraic.