Here is Carlos's Drasel=E9q version:

Harav lim=E2rth bur hales nan b=FCntth.
Lift =E4lan afku=F3rtotek etmes paol.
Rin dh=FCgon satr=E1t uir baisbramr=FCr nainn.
=DCodel navek d=F9qadh hales nanvar ke tadh?

And the Kernu translation in a modern poetic form called, well I forget
what it's called, but has only nouns the poetic rhythm of which is found
in the variation of case within each line.  What won't Bards think up

y h-uchelcoises in ceint le tenne
li peidn l'ardhea im mys la munzien
y ghreidhes li uesvri in guthlych l'alodea
la canta 'na oreil lor ndeuor?

Glosses, as Christophe received them:

alodea =3D gentle songbird
ardhea =3D a kind of long necked, long legged wading bird
canta (DAT, ceint) =3D song, sung speech, sung prayer, sung history
dews, dewa (GEN, deuor) =3D celestial being, god, goddess, hearer of prayer=
greidh (ACC, ghreidhes) =3D thanks, praise
guthluccos (DAT, guthlych) =3D voice place, neck, throat
im, in =3D prep: in
l', la, le =3D art: of the
li =3D art: at the, to the, of the
lor =3D art: of the
munzi=FA (ACC, munzien) =3D verbal noun: cleaning, purifying, laving,
musa (DAT, mys) =3D dew, mist
'na =3D prep + art: in the
orels (DAT, oreil) =3D auditory appendage, ear, organ of hearing
pedna (DAT, peidn) =3D feather, coat of feathers, plumage, boa
tena (ACC, tenne) =3D diminutive avian animal, small nonpredatory bird
uchelcosa =3D high thing, esoteric topic or utterance, important speech
uesvoers (DAT, uesvri) =3D the Evenstar, the night sky
y =3D art: the

[Christophe didn't receive an English translation (or even an
interlinear), so had to do a Real Translator's (TM) job.  He did get a
grammar sketch, the poem as above, and interlinear notes telling him what
cases the nouns were in.  I was merciful in not giving him any verbs to
deal with. :^) ]

Which roughly translates as:

High things in song of bird
for coat of heron in dew a bathing
praises for night-sky in throat of lark
[this] hymn in ear of gods?

(It was still a question when I got it!)