lama staaling le suodeyam mueqi alala lama eloketu byam lama helung slobeqi bender esper kung lama kuku haa le pepe lama laak xanjeqi yi snaal ax lama baa zor zing ubeveqi lama tel le honqu nomod ee? This is a direct translation from the original to Demuan. While the Demuans are familiar with the general concept of birds (lama tel), they don't have native words for the three species mentioned, so I merely transliterated the words. 'lama; has been used extensively here, as the entire poem is talking in abstract tems. Here's an interlinear: lama staaling le suodeyam mueqi alala lama eloketu byam [G] starling 's song speak-fut about [G] heroic deed lama helung slobeqi bender esper kung lama kuku haa le pepe [G] heron wash-fut self's[p] feather using [G] early day 's rain lama laak xanjeqi yi snaal ax lama baa [G] lark worship-fut the[p] star at [G] night zor zing ubeveqi lama tel le honqu nomod ee? therefore who can-see-fut [G] bird 's true essence [Q]? these two dont really translate: [G] the general concept of x [Q] question word Dictionary available on request, although the gloss should cover it all. -qi is a simpe future tense inflection. --- Fabian Rule One: Question the unquestionable, ask the unaskable, eff the ineffable, think the unthinkable, and screw the inscrutable.