On Thu, 24 Jun 1999, John Cowan wrote: I have posted a smooth copy which was further down in my final translation relay contribution, so to fill in the gaps... > A: The song of the starlings speaks of heroic deeds > A: The starling's song sings of adventurous deeds; > A: The song of a noisy bird - of greatnesses it is. > A: The songs of a bird deal with great things. > A: Birds' songs concerning important events > A: The song from the bird is about importance > A: The bird's song deals with important things. > A: Important matters (the ones) the bird's song tells. > A: High things in song of bird > A: When the little bird sings with greatness, > A: Bird importantly sings > A: "if" a bird of a greatness be a singer, > A: A great bird, if she sings... > A: A great bird, when it sings a song, > A: [Brithenig] The great bird, when it sings its song; > A: The great bird, its song it sings > A: The great bird sings a beautiful melody. > A: The large bird shall sing his song > A: The large bird shall sing a song of itself > > B: In the morning rain the heron does its laundry > B: The heron washes its clothes in the gentle rain; > B: It's clothes in the dew the heron (tall bird) dips in and out. > B: The heron dips its clothing into the dew > B: The Heron washes its clothes in the dew > B: A Heron's clothes clean with dew > B: A heron's clothes are cleaned with dew. > B: The heron's coat gets cleaned in dew. > B: for coat of heron in dew a bathing > B: When the "artist of the river" clears its feathers in the mist, > B: Riverbird ruffles its feathers in the mist > B: "if" a bird of a river be a ruffler of its feathers at a mist, > B: A bird of the river, if she ruffles her feathers in the mist... > B: A bird of the river, when it ruffles its feathers in the mist, > B: [Brithenig] The bird of the river, when it ruffles its feathers in the mist; > B: bird of the river, its feathers shake in the mist > B: The bird of the river ruffles its feathers in the mist. > B: That river bird shall ruffle his feathers in the mist > B: This bird of the river's feathers shall dance, between the clouds of some ground, a dance of themselves > > C: In the night the lark worships the stars > C: At night the lark prays to the stars; > C: The stars come out - and the songbird worships the dome [of stars]. > C: And the lark worships the sky at twilight. > C: And the Lark worships the sky in the evening. > C: A Lark religiously praises the sky at evening > C: A lark reverently praises the evening sky. > C: With fearful respect the lark praises the evening sky. > C: praises for night-sky in throat of lark > C: When the songbird glorifies the Even Star, > C: Songbird glorifies night star > C: "if" a bird of a song be a glorifier of the star of the night, > C: A bird of song, if she praises the stars of the night... > C: A bird of song, when it praises the stars of the night, > C: [Brithenig] The bird of the song, when it praises the stars of the night > C: bird of the song, the stars of the night praise > C: The bird of song speaks of the greatness of (all) the night-time stars. > C: That songbird shall speak of the magnificent stars of the night > C: This song-bird shall speak of the night's awesome stars > > D: Who sees the true nature of birds? > D: But who can see into the heart of birds? > D: But who sees [and understands] bird-ness? > D: But who understands being a bird? > D: But does anyone exist who understands birdhood? > D: But is the birdish way understood at all? > D: But does nature really understand bird's sound/thoughts? > D: But do the spirits (of nature) fully understand the bird's singing? > D: [this] hymn in ear of gods? > D: Maybe the "reigners" can hear their song. > D: When rulers might hear song > D: "might" every ruler be a hearer of a song. > D: Then the song, that every ruler hears it... > D: Then this song, may all rulers listen to it. > D: [Brithenig] The song, then all the rulers listen to it. > D: [and] the song all the leaders listen > D: To this song all of the illustrious ones listen. > D: That song shall be heard by every king > D: Every king shall hear this song. Essentially, the Brithenig translation preserved the meaning passed on in Doraya, except that Brithenig translated the poem with a definite article where Doraya could do without it. I also omitted the demonstrative marker that should have been in the final line which may have affected later translations. - andrew. Andrew Smith, Intheologus [log in to unmask] Lo! thy dread empire, Chaos! is restored; Light dies before thy uncreating word: Thy hand, great Anarch! lets the curtain fall; And Universal Darkness buries All. - Alexander Pope, The Dunciad, Book IV.