Print

Print


Charles wrote:
> =
 
> Kjell Rehnstr=F6m wrote:
> =
 
> > O lassa nos considerar occidental _ciel_ e _ciec_. In interlingua ill=
e parolas
> > es _cel_ e _cec_, proque? Le racion es parolas international como _ce=
cogramme,
> > celesta, celestial_. Isto es le causa del parolas cec e cel in interl=
ingua.
> =
 
> For me, "ciel" is more recognizable; "cel" looks like a biological "cel=
l".
> In general, the smaller the the word, the more problematic. The other, =
"ciec",
> is not recognizable to me; the alternative "blind" from Novial is bette=
r.
> Let actual usage decide whatever adjustments are needed.
> =
 
I was thinking in the same lines when I first saw these words. But what m=
ade
me see the reason was their use in the derivated words. celestial bodies =
etc.
And I think that this is very necessary to have consistence in an
international language in this respect. =
 
 
> > Ma que de ille mysteriose _gengive_. Es illo per hasardo lo mesme com=
o
> > _gingiva_ como in _ginvivectomia_? Tu dentista va saper! Io suppone q=
ue il se
> > tracta del pronunciation francese.
> =
 
> Spanish "encia" maybe. But I think you are right that "gin-" is better.=
 
> =
 
> Secter es mal, mixter es bon.
 
De accordo.